| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作者/作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-23页 |
| 3.1 金融英语中状语从句结构特点及翻译要求 | 第11-12页 |
| 3.1.1 金融英语中状语从句的结构特点 | 第11-12页 |
| 3.1.2 金融文本的翻译要求 | 第12页 |
| 3.2 As,If和Since引导的状语从句的翻译 | 第12-18页 |
| 3.2.1 As引导的状语从句的翻译 | 第13-16页 |
| 3.2.2 If引导的状语从句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.3 Since引导的状语从句的翻译 | 第17-18页 |
| 3.3 复合长句中状语从句的翻译 | 第18-23页 |
| 3.3.1 顺译 | 第18-20页 |
| 3.3.2 句式重构 | 第20-23页 |
| 第四章 实践总结 | 第23-26页 |
| 4.1 翻译总结 | 第23-25页 |
| 4.2 启示 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-77页 |
| Ⅰ. The Four Stages of Chinese Growth | 第27-45页 |
| Ⅱ The Impact of Reform on Growth | 第45-59页 |
| Ⅲ. Will the Reforms Speed Growth in China? | 第59-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 作者简介 | 第78页 |