首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

金融英语中状语从句汉译翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-9页
    1.1 作者/作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第三章 案例分析第11-23页
    3.1 金融英语中状语从句结构特点及翻译要求第11-12页
        3.1.1 金融英语中状语从句的结构特点第11-12页
        3.1.2 金融文本的翻译要求第12页
    3.2 As,If和Since引导的状语从句的翻译第12-18页
        3.2.1 As引导的状语从句的翻译第13-16页
        3.2.2 If引导的状语从句的翻译第16-17页
        3.2.3 Since引导的状语从句的翻译第17-18页
    3.3 复合长句中状语从句的翻译第18-23页
        3.3.1 顺译第18-20页
        3.3.2 句式重构第20-23页
第四章 实践总结第23-26页
    4.1 翻译总结第23-25页
    4.2 启示第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-77页
    Ⅰ. The Four Stages of Chinese Growth第27-45页
    Ⅱ The Impact of Reform on Growth第45-59页
    Ⅲ. Will the Reforms Speed Growth in China?第59-77页
致谢第77-78页
作者简介第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论视角下新闻翻译的欧化现象研究--以《中国日报》爱新闻网站的翻译为例
下一篇:日语终助词与中文语气词在疑问表现中的作用对比--中国語の“吗、呢、吧”と日本語の終助詞との対照を中心に