摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-23页 |
3.1 金融英语中状语从句结构特点及翻译要求 | 第11-12页 |
3.1.1 金融英语中状语从句的结构特点 | 第11-12页 |
3.1.2 金融文本的翻译要求 | 第12页 |
3.2 As,If和Since引导的状语从句的翻译 | 第12-18页 |
3.2.1 As引导的状语从句的翻译 | 第13-16页 |
3.2.2 If引导的状语从句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.3 Since引导的状语从句的翻译 | 第17-18页 |
3.3 复合长句中状语从句的翻译 | 第18-23页 |
3.3.1 顺译 | 第18-20页 |
3.3.2 句式重构 | 第20-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-26页 |
4.1 翻译总结 | 第23-25页 |
4.2 启示 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-77页 |
Ⅰ. The Four Stages of Chinese Growth | 第27-45页 |
Ⅱ The Impact of Reform on Growth | 第45-59页 |
Ⅲ. Will the Reforms Speed Growth in China? | 第59-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
作者简介 | 第78页 |