英语新闻翻译实践报告--以《经济学人》中关于叙利亚问题的新闻报道翻译为例
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 引言 | 第10-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究现状 | 第10-12页 |
| 1.2.1 新闻翻译国内研究现状 | 第10-11页 |
| 1.2.2 《经济学人》叙利亚问题报道汉译 | 第11-12页 |
| 1.3 研究意义 | 第12页 |
| 1.4 研究方法 | 第12页 |
| 1.5 论文结构 | 第12-14页 |
| 第二章 文本特点 | 第14-22页 |
| 2.1 语言特点 | 第14-19页 |
| 2.1.1 词汇特点 | 第14-15页 |
| 2.1.2 句式特点 | 第15-17页 |
| 2.1.3 语篇特点 | 第17-19页 |
| 2.2 文化信息荷载量大 | 第19-20页 |
| 2.3 意识形态影响 | 第20-22页 |
| 第三章 翻译方法和技巧的应用 | 第22-36页 |
| 3.1 直译与意译 | 第22-24页 |
| 3.2 词汇翻译 | 第24-28页 |
| 3.2.1 一词多义 | 第24-25页 |
| 3.2.2 词类转换 | 第25-26页 |
| 3.2.3 词语增补 | 第26-28页 |
| 3.3 句子的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3.1 长句的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3.2 被动句的翻译 | 第30页 |
| 3.4 文化及背景信息的处理 | 第30-32页 |
| 3.5 意识形态对译文影响的处理 | 第32-36页 |
| 第四章 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 | 第40-96页 |
| 致谢 | 第96页 |