首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
List of Tables and Figures第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 Studies on Translation as Adaptation and Selection第13-15页
    1.2 Studies on Personal Name Translation in Hong Lou Meng第15-17页
    1.3 Summary第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-25页
    2.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection第19-21页
    2.2 Translational Eco-environment第21-22页
    2.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions第22-23页
        2.3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension第22页
        2.3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension第22页
        2.3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension第22-23页
    2.4 The Formula第23-24页
    2.5 The Significance of Translation as Adaptation and Selection第24页
        2.5.1 Theoretical Significance第24页
        2.5.2 Practical Significance第24页
    2.6 Summary第24-25页
Chapter Three Classification and Analysis of Personal Names in Hong Lou Meng第25-38页
    3.1 Master Group第25-31页
    3.2 Servant Group第31-35页
    3.3 Performing Group第35-36页
    3.4 Taoist, Buddhist and Immortal Group第36-38页
Chapter Four Personal Name Translation in Hong Lou Meng from Adaptive Transformation from Three Dimensions第38-49页
    4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension第38-42页
    4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension第42-45页
    4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension第45-48页
    4.4 Summary第48-49页
Conclusion第49-51页
Acknowledgements第51-52页
Bibliography第52-54页
Academic Achievements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:对简·里斯《茫茫藻海》的生态女性主义解读
下一篇:从图式理论看许渊冲唐诗英译中的“三美”再现