Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
1.1 Background of the Research | 第9-11页 |
1.2 Purposes and Significance of the Research | 第11页 |
1.3 Questions of the Research | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Studies on Advertisement | 第14-17页 |
2.1.1 Definition of Advertisement | 第14-15页 |
2.1.2 Advertising Language | 第15-16页 |
2.1.3 Functions of Advertisement | 第16页 |
2.1.4 Classification of Advertisement | 第16-17页 |
2.2 Studies on Figure of Speech | 第17-18页 |
2.2.1 Definition of Figure of Speech | 第17-18页 |
2.2.2 Features of Figure of Speech | 第18页 |
2.3 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
2.4 The Research Status in Domestic and Overseas | 第19-22页 |
Chapter Three Methodology of the Research | 第22-27页 |
3.1 Case Study Methodology | 第22-23页 |
3.2 Data Collection and Data Analysis | 第23-24页 |
3.3 Case Analysis of BMW(Bavarian Motor Works) | 第24-27页 |
Chapter Four The Translation of Different Usage of Figures of Speech Between Chinese and English Car Advertisements | 第27-43页 |
4.1 Simile | 第27-30页 |
4.2 Personification | 第30-33页 |
4.3 Antithesis | 第33-35页 |
4.4 Hyperbole | 第35-38页 |
4.5 Pun | 第38-40页 |
4.6 Imitation | 第40-43页 |
Chapter Five The Translation Strategies and Principles Between English and Chinese Car Advertisements | 第43-56页 |
5.1 The Strategies of Car Advertisements’ Translation | 第43-54页 |
5.1.1 Literal Translation | 第44-46页 |
5.1.2 Free Translation | 第46-50页 |
5.1.3 Using Idioms, Proverbs or Famous Sentences | 第50-52页 |
5.1.4 Four-character Structure | 第52-54页 |
5.2 The Principles of Car Advertisements’ Translation | 第54-56页 |
5.2.1 Naturalness and Accuracy | 第54-55页 |
5.2.2 Conciseness and Vividness | 第55页 |
5.2.3 Readability and Being Easy to Remember | 第55-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-59页 |
6.1 Findings of the Research | 第56-57页 |
6.2 Limitations of This Research | 第57-58页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
References | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |