首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人人都爱雷蒙德》中的言语幽默翻译研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research questions and research methodology第10-11页
    1.3 Research purposes and research significance第11-12页
    1.4 Thesis structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 An overview of audiovisual translation第13-17页
        2.1.1 Foreign studies of audiovisual translation第13-16页
        2.1.2 Domestic studies of audiovisual translation第16-17页
    2.2 An overview of humor translation in American sitcoms第17-22页
        2.2.1 Foreign studies of humor translation in American sitcoms第18-19页
        2.2.2 Domestic study of humor translation in American sitcoms第19-22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter Three Theoretical Foundation第23-31页
    3.1 General Theory of Verbal Humor (GTVH)第23-27页
        3.1.1 Knowledge Resources (KRs)第24-26页
        3.1.2 Joke similarity第26-27页
    3.2 Application of the GTVH in this research第27-30页
        3.2.1 Application of six KRs第27-28页
        3.2.2 Application of Joke Similarity第28-29页
        3.2.3 Process of data analysis based on the GTVH第29-30页
    3.3 Summary第30-31页
Chapter Four Data Collection第31-42页
    4.1 The Criteria of data collection第31-33页
        4.1.1 Representativeness第31-32页
        4.1.2 Authoritativeness第32-33页
        4.1.3 Size第33页
    4.2 Process of database building第33-35页
    4.3 Statistic results of the data第35-41页
        4.3.1 Distribution of four types第35-36页
        4.3.2 Distribution of humorous effects of the data第36-38页
        4.3.3 Distribution of the translation methods第38-41页
    4.4 Summary第41-42页
Chapter Five Data Analysis第42-69页
    5.1 A brief introduction to Everybody Loves Raymond第42-43页
    5.2 Data analysis on different types第43-56页
        5.2.1 Type 1: all the KRs reserved第43-50页
        5.2.2 Data analysis on type 2第50-52页
        5.2.3 Data analysis on type 3第52-53页
        5.2.4 Data analysis on type 4第53-56页
    5.3 Data analysis of translation methods第56-67页
        5.3.1 Literal translation第57-59页
        5.3.2 Free translation第59-61页
        5.3.3 Amplification第61-62页
        5.3.4 Omission第62-63页
        5.3.5 Substitution第63-65页
        5.3.6 Transliteration第65-66页
        5.3.7 Synthesization第66-67页
    5.4 Summary第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
    6.1 Summary of the Major Findings第69-71页
    6.2 Limitations of the Research第71页
    6.3 Suggestion for Future Research第71-72页
Bibliography第72-77页
AppendixⅠ第77-86页
AppendixⅡ第86-87页
Acknowledgments第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:2012&2013平遥国际摄影节英汉翻译报告
下一篇:文化语境视角下《道德经》三种译本中的意象翻译