首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译批评:潜力与制约》(第三章、第四章)翻译实践报告--从形合意合视角看翻译腔的克服

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 前言第6-8页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目意义第6-8页
2 原语文本介绍第8-10页
    2.1 作者简介第8页
    2.2 原语文本第8-10页
        2.2.1 文本类型第8页
        2.2.2 文本内容第8-10页
3 翻译过程中的理论基础第10-13页
    3.1 英汉语言对比第10-11页
        3.1.1 英语形合特点第10页
        3.1.2 汉语意合特点第10-11页
    3.2 翻译腔概念的沿革过程第11-13页
        3.2.1 国外学者对翻译腔的定义第11-12页
        3.2.2 国内学者对翻译腔的阐释第12-13页
4 形合意合视角下翻译腔的克服第13-21页
    4.1 词层面第13-15页
        4.1.1 衔接词的隐没第13-14页
        4.1.2 实义词的演绎第14-15页
    4.2 句层面第15-16页
        4.2.1 树型结构转为竹型结构第15-16页
    4.3 篇层面第16-18页
        4.3.1 起承转合差异第16-17页
        4.3.2 指代关系具体化第17-18页
    4.4 思维逻辑层面第18-21页
        4.4.1 具象思维与抽象思维第18-19页
        4.4.2 本体型思维与客体型思维第19-21页
5 结论第21-24页
    5.1 翻译启示第21-23页
        5.1.1 译前准备第21页
        5.1.2 译中记录第21-22页
        5.1.3 译后总结第22-23页
    5.2 仍待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录(原文与译文)第25-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下英文品牌名汉译中音译字的选择与规范
下一篇:俄语口语中委婉语的表达方式