| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第7-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译动机与意义 | 第8页 |
| 1.3 源文作者与作品简介 | 第8-10页 |
| 1.4 翻译策略与方法 | 第10页 |
| 1.5 翻译报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 译前分析和准备 | 第11-14页 |
| 2.1 源文文本分析 | 第11页 |
| 2.2 语境与文学翻译 | 第11-13页 |
| 2.3 翻译指导策略 | 第13-14页 |
| 第三章 实际操作及译例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 语境背景下归化策略的译例解析 | 第14-20页 |
| 3.1.1 言内语境(即上下文 co-text)背景下归化策略的译例解析 | 第14-15页 |
| 3.1.2 文化语境背景下归化策略的译例解析 | 第15-16页 |
| 3.1.3 情景语境背景下归化策略的译例解析 | 第16-20页 |
| 3.2 文化语境背景下异化策略的译例解析 | 第20-22页 |
| 第四章 译后校审 | 第22-24页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译实践启示 | 第24-25页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第25-26页 |
| 5.2.1 归化与异化的选择 | 第25页 |
| 5.2.2 假象等值 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1: 源文文本 | 第27-74页 |
| 附录2: 译文文本 | 第74-109页 |
| 附录3: 所使用的翻译辅助工具列表 | 第109页 |
| 附录4: 委托合同(附后) | 第109页 |
| 附录5: 在校期间发表的论文 | 第109页 |