首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
一、文献综述第8-17页
    1.1 莫言与《天堂蒜薹之歌》第8-11页
        1.1.1 莫言简介第8-9页
        1.1.2 《天堂蒜薹之歌》的介绍与研究现状第9-11页
    1.2 葛浩文与《天堂蒜薹之歌》英译本第11-14页
        1.2.1 葛浩文的个人经历第11-13页
        1.2.2 葛浩文与《天堂蒜薹之歌》第13-14页
    1.3 对葛浩文的翻译思想、风格与策略的研究现状第14-17页
        1.3.1 葛浩文的翻译思想第14-15页
        1.3.2 葛浩文的“忠实”与“再创作”第15页
        1.3.3 葛浩文的翻译策略第15-17页
二、文化缺省第17-22页
    2.1 文化缺省的研究第17-20页
        2.1.1 文化缺省的定义第17-18页
        2.1.2 文化缺省的交际价值和美学功能第18-20页
        2.1.3 文化缺省与文化缺失第20页
    2.2 文化缺省引起的翻译难题第20-22页
        2.2.1 文化缺省给译者的挑战第20-21页
        2.2.2 文化缺省对译者的要求第21-22页
三、《天堂蒜薹之歌》中的文化缺省第22-26页
    3.1 《天堂蒜薹之歌》中词汇造成的缺省第22-23页
    3.2 《天堂蒜薹之歌》中的方言造成的缺省第23-24页
    3.3 《天堂蒜薹之歌》中的习语造成的缺省第24-25页
    3.4 《天堂蒜薹之歌》中“猫腔”造成的缺省第25-26页
四、《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省的翻译补偿第26-33页
    4.1 文化缺省的翻译补偿策略第26-28页
        4.1.1 翻译补偿的定义第26-27页
        4.1.2 文化缺省的翻译补偿策略第27-28页
    4.2 《天堂蒜薹之歌》中的增益补偿第28-29页
    4.3 《天堂蒜薹之歌》中的替换补偿第29-30页
    4.4 《天堂蒜薹之歌》中的直译第30-31页
    4.5 《天堂蒜薹之歌》中的释义第31-33页
五、总结第33-35页
参考文献第35-38页
附录第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:芥川龙之介《地狱变》论--以“亲子爱”为中心
下一篇:语境理论背景下的文学翻译策略--英语小说《乡村风暴》(第一章“山雨欲来风满楼”)汉译报告