对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究
| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 一、文献综述 | 第8-17页 |
| 1.1 莫言与《天堂蒜薹之歌》 | 第8-11页 |
| 1.1.1 莫言简介 | 第8-9页 |
| 1.1.2 《天堂蒜薹之歌》的介绍与研究现状 | 第9-11页 |
| 1.2 葛浩文与《天堂蒜薹之歌》英译本 | 第11-14页 |
| 1.2.1 葛浩文的个人经历 | 第11-13页 |
| 1.2.2 葛浩文与《天堂蒜薹之歌》 | 第13-14页 |
| 1.3 对葛浩文的翻译思想、风格与策略的研究现状 | 第14-17页 |
| 1.3.1 葛浩文的翻译思想 | 第14-15页 |
| 1.3.2 葛浩文的“忠实”与“再创作” | 第15页 |
| 1.3.3 葛浩文的翻译策略 | 第15-17页 |
| 二、文化缺省 | 第17-22页 |
| 2.1 文化缺省的研究 | 第17-20页 |
| 2.1.1 文化缺省的定义 | 第17-18页 |
| 2.1.2 文化缺省的交际价值和美学功能 | 第18-20页 |
| 2.1.3 文化缺省与文化缺失 | 第20页 |
| 2.2 文化缺省引起的翻译难题 | 第20-22页 |
| 2.2.1 文化缺省给译者的挑战 | 第20-21页 |
| 2.2.2 文化缺省对译者的要求 | 第21-22页 |
| 三、《天堂蒜薹之歌》中的文化缺省 | 第22-26页 |
| 3.1 《天堂蒜薹之歌》中词汇造成的缺省 | 第22-23页 |
| 3.2 《天堂蒜薹之歌》中的方言造成的缺省 | 第23-24页 |
| 3.3 《天堂蒜薹之歌》中的习语造成的缺省 | 第24-25页 |
| 3.4 《天堂蒜薹之歌》中“猫腔”造成的缺省 | 第25-26页 |
| 四、《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省的翻译补偿 | 第26-33页 |
| 4.1 文化缺省的翻译补偿策略 | 第26-28页 |
| 4.1.1 翻译补偿的定义 | 第26-27页 |
| 4.1.2 文化缺省的翻译补偿策略 | 第27-28页 |
| 4.2 《天堂蒜薹之歌》中的增益补偿 | 第28-29页 |
| 4.3 《天堂蒜薹之歌》中的替换补偿 | 第29-30页 |
| 4.4 《天堂蒜薹之歌》中的直译 | 第30-31页 |
| 4.5 《天堂蒜薹之歌》中的释义 | 第31-33页 |
| 五、总结 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 附录 | 第38页 |