| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 About the source text | 第9-10页 |
| 1.2 About the author | 第10页 |
| 1.3 The motivation to translate the source text | 第10-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第13-16页 |
| 2.1.1 The selection of translation tools and references | 第13-14页 |
| 2.1.2 The selection of translation Strategies and Techniques | 第14-15页 |
| 2.1.3 The over-all comprehension of the source text | 第15-16页 |
| 2.2 Translation schedule | 第16-17页 |
| 2.3 Quality-control after translation | 第17-19页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第17页 |
| 2.3.2 Others’ proofreading | 第17-18页 |
| 2.3.3 Supervisor’s proofreading | 第18-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-41页 |
| 3.1 Definition of readability | 第19-20页 |
| 3.2 Discourse’s importance to translation | 第20-21页 |
| 3.3 Readability at discourse level | 第21-41页 |
| 3.3.1 Cohesion | 第22-31页 |
| 3.3.2 Coherence | 第31-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDICE | 第45-85页 |
| Appendix A | 第45-67页 |
| Appendix B | 第67-85页 |