首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

心理剧《沙漠迷途》翻译报告--重点解析三种词语的英汉翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-10页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 A Brief Introduction to Andrew Gordinier第10页
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text第10-11页
    1.3 Characters of This Book第11页
    1.4 Significance of the Report第11-14页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第14-22页
    2.1 Pre-translation Preparation第14-16页
        2.1.1 Selection of Source Text第14-15页
        2.1.2 Language Features of Psychodrama第15页
        2.1.3 Selection of Translation Tools第15-16页
    2.2 Translation Schedule第16-17页
    2.3 Translation Process第17-19页
        2.3.1 Text Analysis第17-18页
        2.3.2 Selection of Translation Principles第18-19页
    2.4 Translation Quality Control第19-22页
        2.4.1 Self-proofreading第19页
        2.4.2 Further Proofreading by Others第19-22页
CHAPTER THREE BACKGROUND KNOWLEDGE第22-26页
    3.1 A Brief Introduction to Psychodrama第22-23页
    3.2 Three Methods in Translating This Psychodrama第23-26页
        3.2.1 The Method of Characterization第23页
        3.2.2 The Method of Iceberg第23页
        3.2.3 The Method of No Perception Obstacle第23-26页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第26-34页
    4.1 The Difficulties in Translating This Psychodrama第26-28页
    4.2 How to Translate Three Types of Words第28-34页
        4.2.1 Characteristic Words第28-29页
        4.2.2 Implicit Words第29-31页
        4.2.3 Culture-loaded Words第31-34页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第34-36页
REFERENCES第36-38页
APPENDICE第38-62页
    APPENDIX A第38-52页
    APPENDIX B第52-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:国外大学研修项目口译实践报告--从功能主义看联络译员的角色定位
下一篇:对外汉语教学中言外之意现象的考察