| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-10页 |
| CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 A Brief Introduction to Andrew Gordinier | 第10页 |
| 1.2 A Brief Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Characters of This Book | 第11页 |
| 1.4 Significance of the Report | 第11-14页 |
| CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Selection of Source Text | 第14-15页 |
| 2.1.2 Language Features of Psychodrama | 第15页 |
| 2.1.3 Selection of Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Process | 第17-19页 |
| 2.3.1 Text Analysis | 第17-18页 |
| 2.3.2 Selection of Translation Principles | 第18-19页 |
| 2.4 Translation Quality Control | 第19-22页 |
| 2.4.1 Self-proofreading | 第19页 |
| 2.4.2 Further Proofreading by Others | 第19-22页 |
| CHAPTER THREE BACKGROUND KNOWLEDGE | 第22-26页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Psychodrama | 第22-23页 |
| 3.2 Three Methods in Translating This Psychodrama | 第23-26页 |
| 3.2.1 The Method of Characterization | 第23页 |
| 3.2.2 The Method of Iceberg | 第23页 |
| 3.2.3 The Method of No Perception Obstacle | 第23-26页 |
| CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第26-34页 |
| 4.1 The Difficulties in Translating This Psychodrama | 第26-28页 |
| 4.2 How to Translate Three Types of Words | 第28-34页 |
| 4.2.1 Characteristic Words | 第28-29页 |
| 4.2.2 Implicit Words | 第29-31页 |
| 4.2.3 Culture-loaded Words | 第31-34页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDICE | 第38-62页 |
| APPENDIX A | 第38-52页 |
| APPENDIX B | 第52-62页 |