摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Source Text Analysis | 第11-14页 |
2.1 Author of the Source Text | 第11页 |
2.2 The Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Text Type of the Source Text | 第12页 |
2.4 Linguistic Feature of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter 3 Theoretical Guidance | 第14-16页 |
3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence | 第14页 |
3.2 Functional Equivalence as a Guiding Principle for the Project | 第14-16页 |
Chapter 4 Difficulties and Solutions | 第16-23页 |
4.1 Difficulties in Translation | 第16-18页 |
4.1.1 Proper Nouns and Terms | 第16页 |
4.1.2 Passive Voice | 第16-17页 |
4.1.3 Long and Complicated Sentences | 第17-18页 |
4.2 Translation Methods | 第18-23页 |
4.2.1 Transliteration plus Aid from Parallel Texts | 第18-19页 |
4.2.2 Conversion | 第19-20页 |
4.2.3 Division | 第20-23页 |
Chapter 5 Conclusion | 第23-25页 |
5.1 Experience Gained from the Project | 第23-24页 |
5.2 Problems to be Resolved | 第24-25页 |
References | 第25-27页 |
Appendix Ⅰ Source text | 第27-43页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第43-51页 |