| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| Table of Contents | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Two Task Description | 第13-16页 |
| 2.1 About the Author and his Work | 第13-14页 |
| 2.2 Analysis of the Selected Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-22页 |
| 3.1 Unit of Translation | 第16-17页 |
| 3.2 Text and Discourse Analysis | 第17-20页 |
| 3.3 Contrastive Study of E-C Texts | 第20-22页 |
| Chapter Four Translation Analysis | 第22-38页 |
| 4.1 Overview of Translation Problems | 第22-23页 |
| 4.2 Cohesion in Text-oriented Translation | 第23-30页 |
| 4.2.1 lexical cohesion | 第24-26页 |
| 4.2.2 reference | 第26-28页 |
| 4.2.3 ellipsis and substitution | 第28-30页 |
| 4.3 Coherence in Text-oriented Translation | 第30-33页 |
| 4.4 Context in Text-oriented Translation | 第33-38页 |
| Chapter Five Summary | 第38-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendices | 第41-44页 |
| Appendix One Excerpt of the first draft | 第41-43页 |
| Appendix Two Excerpt of the final text | 第43-44页 |