《合金设计挑战:开发用于涡轮叶片应用的低密度超合金》英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.3 文献综述 | 第9-10页 |
| 第二章 源文本介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 航空英语特征 | 第10页 |
| 2.2 任务文本介绍 | 第10-12页 |
| 2.2.1 文本内容 | 第10-11页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第11页 |
| 2.2.3 翻译难点 | 第11-12页 |
| 第三章 指导理论 | 第12-14页 |
| 3.1 目的论介绍 | 第12页 |
| 3.2 目的论三原则 | 第12-13页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第12页 |
| 3.2.2 连贯原则 | 第12-13页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第13页 |
| 3.3 目的论的指导意义 | 第13-14页 |
| 第四章 翻译过程介绍 | 第14-16页 |
| 4.1 译前准备 | 第14页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第14页 |
| 4.1.2 平行文本 | 第14页 |
| 4.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 4.2.1 理解分析源文本 | 第14-15页 |
| 4.2.2 译文表达 | 第15页 |
| 4.3 译后审校 | 第15-16页 |
| 第五章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
| 5.1 词汇层面 | 第16-19页 |
| 5.1.1 缩略词 | 第16-17页 |
| 5.1.2 复合词 | 第17-18页 |
| 5.1.3 词类转换 | 第18-19页 |
| 5.2 句法层面 | 第19-23页 |
| 5.2.1 定语后置句 | 第19-20页 |
| 5.2.2 长难句 | 第20-21页 |
| 5.2.3 被动句 | 第21-23页 |
| 5.3 篇章层面 | 第23-29页 |
| 5.3.1 段内连贯分析 | 第23-24页 |
| 5.3.2 段落间衔接分析 | 第24-25页 |
| 5.3.3 图表翻译分析 | 第25-29页 |
| 第六章 结语 | 第29-31页 |
| 6.1 翻译实践总结 | 第29页 |
| 6.2 翻译实践启示 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录1 原文 | 第33-62页 |
| 附录2 译文 | 第62-77页 |
| 附录3 术语表 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78页 |