首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语演讲的交替传译策略—萨姆·莱博维克演讲的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 语料简介第5-7页
        1.2.1 语料内容第5-6页
        1.2.2 语料特点第6-7页
第2章 任务过程第7-12页
    2.1 译前准备第7-10页
        2.1.1 演讲者信息准备第7-8页
        2.1.2 背景信息准备第8-9页
        2.1.3 演讲内容预测第9页
        2.1.4 口译策略准备第9-10页
    2.2 口译过程第10-12页
第3章 案例分析第12-29页
    3.1 表达不明确第12-18页
        3.1.1 内容缺省造成的表达不明确第12-15页
        3.1.2 指代不明造成的表达不明确第15-18页
    3.2 逻辑不连贯第18-22页
        3.2.1 连接词使用不当造成的逻辑不连贯第18-20页
        3.2.2 插入语造成的逻辑不连贯第20-22页
    3.3 句法结构长第22-29页
        3.3.1 结构层次多造成的句法结构长第22-24页
        3.3.2 修饰成分复杂造成的句法结构长第24-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 实践报告的总结第29-30页
    4.2 实践报告的意义第30-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文与译文第33-64页
附录2 术语表第64-65页
致谢第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:中乌谚语对比研究
下一篇:《“声望”的条件——跟着历史人物学习如何拥有号召力》翻译实践报告