英语演讲的交替传译策略—萨姆·莱博维克演讲的口译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-7页 |
1.1 任务简介 | 第5页 |
1.2 语料简介 | 第5-7页 |
1.2.1 语料内容 | 第5-6页 |
1.2.2 语料特点 | 第6-7页 |
第2章 任务过程 | 第7-12页 |
2.1 译前准备 | 第7-10页 |
2.1.1 演讲者信息准备 | 第7-8页 |
2.1.2 背景信息准备 | 第8-9页 |
2.1.3 演讲内容预测 | 第9页 |
2.1.4 口译策略准备 | 第9-10页 |
2.2 口译过程 | 第10-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-29页 |
3.1 表达不明确 | 第12-18页 |
3.1.1 内容缺省造成的表达不明确 | 第12-15页 |
3.1.2 指代不明造成的表达不明确 | 第15-18页 |
3.2 逻辑不连贯 | 第18-22页 |
3.2.1 连接词使用不当造成的逻辑不连贯 | 第18-20页 |
3.2.2 插入语造成的逻辑不连贯 | 第20-22页 |
3.3 句法结构长 | 第22-29页 |
3.3.1 结构层次多造成的句法结构长 | 第22-24页 |
3.3.2 修饰成分复杂造成的句法结构长 | 第24-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 实践报告的总结 | 第29-30页 |
4.2 实践报告的意义 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文与译文 | 第33-64页 |
附录2 术语表 | 第64-65页 |
致谢 | 第65-66页 |