首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语法律契约中语句的静态特征及其汉译

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 英语的静态特征与汉语的动态特征第10-18页
    2.1 英语的静态特征第10-14页
        2.1.1 多用名词第11页
        2.1.2 多用介词(结构)第11-13页
        2.1.3 多用形容词第13-14页
    2.2 汉语的动态特征第14-18页
        2.2.1 动词连用第14-15页
        2.2.2 动词用作介词第15-16页
        2.2.3 动词可充当各种句子成分第16-18页
3. 英语法律契约中语句的静态特征第18-22页
    3.1 派生名词(短语)表达动词意义第18-19页
    3.2 介词结构表达动词意义第19-20页
    3.3 派生形容词表达动词意义第20-22页
4. 英语法律契约中静态语句的汉译第22-28页
    4.1 名词译为动词第22-23页
    4.2 介词结构译为动词(短语)第23-25页
    4.3 形容词译为动词第25-28页
5. 结语第28-30页
参考文献第30-106页
致谢辞第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看字幕翻译的策略--以电影《乱世佳人》为例
下一篇:少儿英语培训机构教师课堂教学评价研究--以武汉爱迪夏恩少儿英语培训学校为例