首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用翻译视角下《雾都孤儿》两个中文译本对比研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter one Introduction第7-10页
    1.1 Research Rationale第7-8页
    1.2 Objectives of the Study第8页
    1.3 Methodology of the Study第8页
    1.4 Significance of the Study第8-9页
    1.5 Framework of the Thesis第9-10页
Chapter two Literature Review第10-17页
    2.1 Charles Dickens and Oliver Twist第10-11页
    2.2 Studies of Oliver Twist第11-17页
        2.2.1 Studies in the west第11-12页
        2.2.2 A Brief Account of Its Chinese Versions and Studies on It第12-14页
        2.2.3 Introduction of the Two Chinese Versions Background第14-17页
Chapter three Pragmatic Translation第17-25页
    3.1 Definition第17-18页
    3.2 Studies in the west第18-19页
    3.3 Studies in China第19-20页
    3.4 Pragma-linguistics第20-22页
        3.4.1 Definition第20-21页
        3.4.2 Pragma-linguistics in Translation第21-22页
    3.5 Socio-pragmatics第22-23页
        3.5.1 Definition第22-23页
        3.5.2 Socio-pragmatics in Translation第23页
    3.6 Summary第23-25页
Chapter four Comparison of Two Chinese Versions of Oliver Twist第25-51页
    4.1 Pragma-liguistics in Two Chinese Versions第25-28页
        4.1.1 Pragmaticalization in Words & Phrases第25-26页
        4.1.2 Pragmaticalization in Sentences第26-28页
    4.2 Socio-pragmatics in Two Chinese Versions第28-51页
        4.2.1 Translation of Language Variation第28-34页
        4.2.2 Translation of Cultural Factors第34-39页
        4.2.3 Translation of Style第39-44页
        4.2.4 Aesthetics Translation第44-47页
        4.2.5 Multidimensional Dynamic Translation第47-51页
Chapter five Conclusion第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第52-53页
Bibliography第53-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:唤醒被压抑的记忆--论弗洛伊德压抑与升华理论在审美活动中的意义
下一篇:《澄净之水》(第1-2章)翻译实践报告