首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences

Abstract第3-4页
摘要第5-6页
List of Abbreviations第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10-11页
    1.3 Research Question第11页
    1.4 Data Collection and Research Methods第11页
    1.5 Outline of this Paper第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 The Studies on the Translation of Chinese No-subject Sentences第13-15页
    2.2 Studies on the Translation of Political Documents第15-18页
    2.3 Previous Studies on Adaptation Theory第18-20页
    2.4 Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-33页
    3.1 The Origin of Adaptation Theory第23-25页
    3.2 General Introduction to Adaptation Theory第25-30页
    3.3 Adaptation and Translation第30-33页
Chapter 4 An Analysis of the English Translation of the No-subject Sentences in 2017 Report on Government Work from the Perspective of Adaptation Theory第33-49页
    4.1 Adding a Subject “We”第33-37页
    4.2 Supplement the Subject “China”第37-39页
    4.3 Turning into Passive Voice第39-43页
    4.4 Translating to There be Sentence Structure第43-44页
    4.5 Translating to Impersonal Subject “It”第44-45页
    4.6 Translating to Gerund Phrase第45-47页
    4.7 Translating to Imperative Sentence第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Research Limitation and Suggestion第50-51页
Bibliography第51-54页
Acknowledgements第54-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:A Contrastive Study of Path Expressions of Motion Event in English and Chinese Language
下一篇:语义翻译和交际翻译方法指导下的书信翻译--以《库尔特·冯尼古特书信集》的汉译为例