Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-6页 |
List of Abbreviations | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Research | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.3 Research Question | 第11页 |
1.4 Data Collection and Research Methods | 第11页 |
1.5 Outline of this Paper | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
2.1 The Studies on the Translation of Chinese No-subject Sentences | 第13-15页 |
2.2 Studies on the Translation of Political Documents | 第15-18页 |
2.3 Previous Studies on Adaptation Theory | 第18-20页 |
2.4 Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation | 第20-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-33页 |
3.1 The Origin of Adaptation Theory | 第23-25页 |
3.2 General Introduction to Adaptation Theory | 第25-30页 |
3.3 Adaptation and Translation | 第30-33页 |
Chapter 4 An Analysis of the English Translation of the No-subject Sentences in 2017 Report on Government Work from the Perspective of Adaptation Theory | 第33-49页 |
4.1 Adding a Subject “We” | 第33-37页 |
4.2 Supplement the Subject “China” | 第37-39页 |
4.3 Turning into Passive Voice | 第39-43页 |
4.4 Translating to There be Sentence Structure | 第43-44页 |
4.5 Translating to Impersonal Subject “It” | 第44-45页 |
4.6 Translating to Gerund Phrase | 第45-47页 |
4.7 Translating to Imperative Sentence | 第47-49页 |
Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Research Limitation and Suggestion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第55页 |