首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译方法指导下的书信翻译--以《库尔特·冯尼古特书信集》的汉译为例

中文摘要第5-6页
英文摘要第6-7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-45页
翻译评注第45-61页
    一. 引论第45-48页
        1.1 《库尔特·冯尼古特书信集》的特点及研究价值第45-46页
        1.2 书信集翻译研究现状第46-48页
    二. 语义翻译和交际翻译方法对本书信集的适用性分析第48-52页
        2.1 理论介绍第48-51页
            2.1.1 文本类型理论第49页
            2.1.2 语义翻译与交际翻译第49-51页
        2.2 语义翻译和交际翻译在书信翻译中的适用性第51-52页
    三. 语义翻译和交际翻译方法在《库尔特·冯尼古特书信集》中的应用第52-60页
        3.1 语义翻译:体现作者思维过程第53-57页
            3.1.1 传达词汇语境意义第53-54页
            3.1.2 保留作者独特用词第54-56页
            3.1.3 保留原作句式结构第56-57页
        3.2 交际翻译:提高译文可读性第57-60页
            3.2.1 拆句第57-58页
            3.2.2 增益第58-60页
    四. 结论第60-61页
参考文献第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences
下一篇:歌曲《父亲的草原母亲的河》的创作特点及演唱分析