中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-45页 |
翻译评注 | 第45-61页 |
一. 引论 | 第45-48页 |
1.1 《库尔特·冯尼古特书信集》的特点及研究价值 | 第45-46页 |
1.2 书信集翻译研究现状 | 第46-48页 |
二. 语义翻译和交际翻译方法对本书信集的适用性分析 | 第48-52页 |
2.1 理论介绍 | 第48-51页 |
2.1.1 文本类型理论 | 第49页 |
2.1.2 语义翻译与交际翻译 | 第49-51页 |
2.2 语义翻译和交际翻译在书信翻译中的适用性 | 第51-52页 |
三. 语义翻译和交际翻译方法在《库尔特·冯尼古特书信集》中的应用 | 第52-60页 |
3.1 语义翻译:体现作者思维过程 | 第53-57页 |
3.1.1 传达词汇语境意义 | 第53-54页 |
3.1.2 保留作者独特用词 | 第54-56页 |
3.1.3 保留原作句式结构 | 第56-57页 |
3.2 交际翻译:提高译文可读性 | 第57-60页 |
3.2.1 拆句 | 第57-58页 |
3.2.2 增益 | 第58-60页 |
四. 结论 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |