首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Enterprise Name and Enterprise Code第9-11页
     ·Development and Construction of Enterprise Name第9-10页
     ·Significance of Enterprise Code第10-11页
   ·Data Collecting and Methodology第11-12页
     ·Sample Used in this Study第11-12页
     ·Research Method第12页
   ·The Objective and Significance of the Study第12-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Previous Study on the Translation of Enterprise Name第15-17页
     ·Restricted to the Translation of “公司”第15页
     ·General Translation Methods第15-16页
       ·Translation of Enterprise Names under Guidance of Theories第16-17页
     ·Summary第17页
   ·Previous Studies on Relevance Theory第17-21页
     ·Studies Aboard第17-18页
     ·Studies in China第18-19页
     ·Debate on RT第19-20页
     ·Summary第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第21-37页
   ·Why Domestication and Foreignization第21-27页
     ·Definition of Literal Translation and Free Translation第21-22页
     ·Definition of Domestication and Foreignization第22-23页
     ·Distinction between Domestication/Foreignization Translation and Literal/ Free Translation第23页
     ·Debate on Domestication Translation and Foreignization Translation第23-26页
     ·Summary第26-27页
   ·Basics of Relevance Theory第27-37页
     ·The Brief History of Relevance Theory第27-30页
     ·The Concepts of Relevance Theory第30-34页
       ·Communication as an Ostensive-inferential Process第30-31页
       ·Information Intention and Communicative Intention第31页
       ·Cognitive Environment and Mutual-manifestness第31-32页
       ·Most Relevance and Optimal Relevance第32-33页
       ·Contextual Effect and Cognitive Effect第33-34页
     ·Relevance-theoretic Account of Translation第34-37页
       ·Translation as a Process of Duel Ostensive-inferential Process第34-35页
       ·Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance第35-37页
Chapter Four Relevance Theory-based Study on the Domestication and Foreignization Phenomenon in Translating Enterprise Names第37-63页
   ·The Phenomenon of Domestication and Foreignization in Enterprise Name Translation第37-44页
     ·Summary of the Commonly Used Translation Techniques in Translating Enterprise Name第37-42页
     ·Reclassification of the Techniques According to Domestication and Foreignization Principle第42-44页
   ·Account of the Foreignization Principle under Relevance Theory第44-49页
   ·Account of the Domestication Principle under Relevance Theory第49-59页
     ·Coinage第50-52页
     ·Literal Translation第52-55页
       ·Absolute Literal Translation第52-55页
       ·Literal Translation with Modification第55页
     ·Free Translation第55-57页
       ·Absolute Free Translation第55-56页
       ·Homophonic translation第56-57页
     ·Absolute Zero Translation第57-59页
       ·Ellipsis第57-58页
       ·Transference第58-59页
   ·Account of the Domestication Principle Combined with Foreignization Principle under RT第59-63页
Chapter Five Conclusion第63-67页
   ·Summary of the Study第63-66页
   ·Limitation of the Study第66页
   ·Suggestions for Future Studies第66-67页
Acknowledgements第67-69页
Bibliography第69-73页
Publications第73-75页
Appendix第75-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高校口语教学的应用--议会制辩论的实例研究
下一篇:英语幽默效果的实现和传达--《老友记》中幽默对话的分析