| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| ·Enterprise Name and Enterprise Code | 第9-11页 |
| ·Development and Construction of Enterprise Name | 第9-10页 |
| ·Significance of Enterprise Code | 第10-11页 |
| ·Data Collecting and Methodology | 第11-12页 |
| ·Sample Used in this Study | 第11-12页 |
| ·Research Method | 第12页 |
| ·The Objective and Significance of the Study | 第12-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous Study on the Translation of Enterprise Name | 第15-17页 |
| ·Restricted to the Translation of “公司” | 第15页 |
| ·General Translation Methods | 第15-16页 |
| ·Translation of Enterprise Names under Guidance of Theories | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17页 |
| ·Previous Studies on Relevance Theory | 第17-21页 |
| ·Studies Aboard | 第17-18页 |
| ·Studies in China | 第18-19页 |
| ·Debate on RT | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第21-37页 |
| ·Why Domestication and Foreignization | 第21-27页 |
| ·Definition of Literal Translation and Free Translation | 第21-22页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第22-23页 |
| ·Distinction between Domestication/Foreignization Translation and Literal/ Free Translation | 第23页 |
| ·Debate on Domestication Translation and Foreignization Translation | 第23-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第27-37页 |
| ·The Brief History of Relevance Theory | 第27-30页 |
| ·The Concepts of Relevance Theory | 第30-34页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第30-31页 |
| ·Information Intention and Communicative Intention | 第31页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual-manifestness | 第31-32页 |
| ·Most Relevance and Optimal Relevance | 第32-33页 |
| ·Contextual Effect and Cognitive Effect | 第33-34页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translation | 第34-37页 |
| ·Translation as a Process of Duel Ostensive-inferential Process | 第34-35页 |
| ·Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance | 第35-37页 |
| Chapter Four Relevance Theory-based Study on the Domestication and Foreignization Phenomenon in Translating Enterprise Names | 第37-63页 |
| ·The Phenomenon of Domestication and Foreignization in Enterprise Name Translation | 第37-44页 |
| ·Summary of the Commonly Used Translation Techniques in Translating Enterprise Name | 第37-42页 |
| ·Reclassification of the Techniques According to Domestication and Foreignization Principle | 第42-44页 |
| ·Account of the Foreignization Principle under Relevance Theory | 第44-49页 |
| ·Account of the Domestication Principle under Relevance Theory | 第49-59页 |
| ·Coinage | 第50-52页 |
| ·Literal Translation | 第52-55页 |
| ·Absolute Literal Translation | 第52-55页 |
| ·Literal Translation with Modification | 第55页 |
| ·Free Translation | 第55-57页 |
| ·Absolute Free Translation | 第55-56页 |
| ·Homophonic translation | 第56-57页 |
| ·Absolute Zero Translation | 第57-59页 |
| ·Ellipsis | 第57-58页 |
| ·Transference | 第58-59页 |
| ·Account of the Domestication Principle Combined with Foreignization Principle under RT | 第59-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-67页 |
| ·Summary of the Study | 第63-66页 |
| ·Limitation of the Study | 第66页 |
| ·Suggestions for Future Studies | 第66-67页 |
| Acknowledgements | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-73页 |
| Publications | 第73-75页 |
| Appendix | 第75-94页 |