摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter I Introduction | 第8-10页 |
1.1 Euphemism | 第8页 |
1.2 Research Purposes and Structure of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter II Status of the Study on Hongloumeng | 第10-15页 |
2.1 A Brief Introduction to the Classic Hongloumeng | 第10页 |
2.2 A Brief Introduction to the Translating Version of Hongloumeng | 第10-11页 |
2.3 Review of the Studies on the Translation of Hongloumeng | 第11-13页 |
2.3.1 Studies on Hongloumeng | 第11-12页 |
2.3.2 Studies on the Translation of Hongloumeng | 第12-13页 |
2.4 Review of the Studies on Yang’s Version A Dream of Red Mansions | 第13-15页 |
Chapter III Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence | 第15-25页 |
3.1 The Role of Translator | 第15-16页 |
3.2 Principles of Correspondence | 第16-18页 |
3.3 Types of Correspondences and Contrasts | 第18-21页 |
3.3.1 Phonological Correspondence and Contrasts | 第18-19页 |
3.3.2 Morphological Correspondences and Contrasts | 第19页 |
3.3.3 Correspondences and Contrasts in Syntactical Structures | 第19-20页 |
3.3.4 Lexical Correspondence | 第20-21页 |
3.3.5 Dynamic Correspondences and Contrasts | 第21页 |
3.4 Techniques of Adjustment | 第21-25页 |
3.4.1 Additions | 第22页 |
3.4.2 Subtractions | 第22-23页 |
3.4.3 Alteration | 第23页 |
3.4.4 The Use of Footnotes | 第23-25页 |
Chapter IV Categories of Euphemisms and Translation Approaches Applied in A Dream of Red Mansion | 第25-35页 |
4.1 Categories of Euphemisms in Yang’s Version A Dream of Red Mansion | 第25-31页 |
4.1.1 Death and Funeral | 第25-27页 |
4.1.2 Sex | 第27-28页 |
4.1.3 Disease | 第28-29页 |
4.1.4 Secretion, Excretion and Menstruation | 第29-30页 |
4.1.5 Other Taboos | 第30-31页 |
4.2 The Approaches Yang Applied in Translating Euphemisms | 第31-35页 |
4.2.1 Set Translation into Corresponding English Euphemisms | 第31-32页 |
4.2.2 Free Translation Merely Conveying the Implied Meaning | 第32-33页 |
4.2.3 Expounding | 第33-34页 |
4.2.4 Footnoting | 第34-35页 |
Chapter V Degrees of Achieving Functional Equivalence in Translating Euphemisms in A Dream of Red Mansions | 第35-42页 |
5.1 Total Equivalence | 第35-37页 |
5.2 Partial Equivalence | 第37-38页 |
5.3 Loss of Source-language Styles in Receptor Language | 第38-42页 |
5.3.1 Loss of Figure of Speech | 第38-39页 |
5.3.2 Loss of Religious Connotation | 第39-40页 |
5.3.3 Loss of Cultural Connotation | 第40-42页 |
Chapter VI Causes and Solutions | 第42-53页 |
6.1 Causes to the Loss of Functional Equivalence | 第42-47页 |
6.1.1 Difference in Values | 第42-43页 |
6.1.2 Difference in Religion | 第43-44页 |
6.1.3 Difference in Cultural Connotation | 第44-45页 |
6.1.4 Cultural Vacancy | 第45-47页 |
6.1.5 Translator Himself/Herself | 第47页 |
6.2 Solutions to the Loss of Functional Equivalence | 第47-53页 |
6.2.1 Expounding | 第48-49页 |
6.2.2 Noting or Footnoting | 第49-51页 |
6.2.3 Non-translation Tactic | 第51-53页 |
Chapter VII Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |
Acknowledgement | 第57页 |