首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter I Introduction第8-10页
    1.1 Euphemism第8页
    1.2 Research Purposes and Structure of the Thesis第8-10页
Chapter II Status of the Study on Hongloumeng第10-15页
    2.1 A Brief Introduction to the Classic Hongloumeng第10页
    2.2 A Brief Introduction to the Translating Version of Hongloumeng第10-11页
    2.3 Review of the Studies on the Translation of Hongloumeng第11-13页
        2.3.1 Studies on Hongloumeng第11-12页
        2.3.2 Studies on the Translation of Hongloumeng第12-13页
    2.4 Review of the Studies on Yang’s Version A Dream of Red Mansions第13-15页
Chapter III Theoretical Framework: Nida’s Functional Equivalence第15-25页
    3.1 The Role of Translator第15-16页
    3.2 Principles of Correspondence第16-18页
    3.3 Types of Correspondences and Contrasts第18-21页
        3.3.1 Phonological Correspondence and Contrasts第18-19页
        3.3.2 Morphological Correspondences and Contrasts第19页
        3.3.3 Correspondences and Contrasts in Syntactical Structures第19-20页
        3.3.4 Lexical Correspondence第20-21页
        3.3.5 Dynamic Correspondences and Contrasts第21页
    3.4 Techniques of Adjustment第21-25页
        3.4.1 Additions第22页
        3.4.2 Subtractions第22-23页
        3.4.3 Alteration第23页
        3.4.4 The Use of Footnotes第23-25页
Chapter IV Categories of Euphemisms and Translation Approaches Applied in A    Dream of Red Mansion第25-35页
    4.1 Categories of Euphemisms in Yang’s Version A Dream of Red Mansion第25-31页
        4.1.1 Death and Funeral第25-27页
        4.1.2 Sex第27-28页
        4.1.3 Disease第28-29页
        4.1.4 Secretion, Excretion and Menstruation第29-30页
        4.1.5 Other Taboos第30-31页
    4.2 The Approaches Yang Applied in Translating Euphemisms第31-35页
        4.2.1 Set Translation into Corresponding English Euphemisms第31-32页
        4.2.2 Free Translation Merely Conveying the Implied Meaning第32-33页
        4.2.3 Expounding第33-34页
        4.2.4 Footnoting第34-35页
Chapter V Degrees of Achieving Functional Equivalence in Translating Euphemisms in A Dream of Red Mansions第35-42页
    5.1 Total Equivalence第35-37页
    5.2 Partial Equivalence第37-38页
    5.3 Loss of Source-language Styles in Receptor Language第38-42页
        5.3.1 Loss of Figure of Speech第38-39页
        5.3.2 Loss of Religious Connotation第39-40页
        5.3.3 Loss of Cultural Connotation第40-42页
Chapter VI Causes and Solutions第42-53页
    6.1 Causes to the Loss of Functional Equivalence第42-47页
        6.1.1 Difference in Values第42-43页
        6.1.2 Difference in Religion第43-44页
        6.1.3 Difference in Cultural Connotation第44-45页
        6.1.4 Cultural Vacancy第45-47页
        6.1.5 Translator Himself/Herself第47页
    6.2 Solutions to the Loss of Functional Equivalence第47-53页
        6.2.1 Expounding第48-49页
        6.2.2 Noting or Footnoting第49-51页
        6.2.3 Non-translation Tactic第51-53页
Chapter VII Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgement第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国英语专业学生口语中话语标记语So的使用研究
下一篇:英文歌词中人称指示的移情研究