摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第8-13页 |
0.1 研究对象 | 第8页 |
0.2 选题理由 | 第8页 |
0.3 研究意义 | 第8-9页 |
0.4 国内外研究现状 | 第9-11页 |
0.4.1 模糊语言学的研究 | 第9-10页 |
0.4.2 汉英数词对比分析方面的研究 | 第10-11页 |
0.4.3 翻译方法的研究 | 第11页 |
0.5 语料的收集 | 第11-12页 |
0.6 具体研究方法 | 第12-13页 |
第1章 汉语数词模糊性的分析 | 第13-21页 |
1.1 汉语数词的语义模糊分析 | 第13-17页 |
1.1.1 来源于精确数词的语义模糊 | 第13-15页 |
1.1.2 相邻两数表示的语义模糊 | 第15-16页 |
1.1.3 不相邻两数表示的语义模糊 | 第16页 |
1.1.4 数词加“几、多、数”表示的语义模糊 | 第16-17页 |
1.2 汉语数词的语用模糊分析 | 第17-21页 |
1.2.1 数词作为修辞手段 | 第17-19页 |
1.2.2 模糊数词的其他语用功能 | 第19-21页 |
第2章 英语数词模糊性的分析 | 第21-27页 |
2.1 英语数词的语义模糊分析 | 第21-24页 |
2.1.1 整数 | 第21-22页 |
2.1.2 数词的复数形式 | 第22页 |
2.1.3 并列数词 | 第22-23页 |
2.1.4 习语中的数词 | 第23-24页 |
2.2 英语数词的语用模糊功能分析 | 第24-27页 |
2.2.1 数词作为修辞手段 | 第24-26页 |
2.2.1.1 夸张 | 第24-25页 |
2.2.1.2 比喻 | 第25页 |
2.2.1.3 借代 | 第25-26页 |
2.2.1.4 隐喻 | 第26页 |
2.2.2 模糊数词的其他语用功能 | 第26-27页 |
第3章 汉英数词模糊性的对比分析 | 第27-48页 |
3.1 从数词的分类理论角度,对比分析汉英数词模糊性 | 第27-32页 |
3.1.1 汉英相邻精确数字模糊性对比分析 | 第27-29页 |
3.1.2 汉英“百、千、万”数词模糊性对比分析 | 第29-30页 |
3.1.3 带有近似标记的数词总是表达模糊意义 | 第30-32页 |
3.1.4 精确数词表模糊 | 第32页 |
3.2 汉英数词的语义模糊性对比分析 | 第32-36页 |
3.2.1 特殊数词的语义模糊性对比 | 第32-34页 |
3.2.2 汉英数词语义模糊性的对应性分析 | 第34-36页 |
3.3 汉英数词的语用模糊性对比分析 | 第36-40页 |
3.3.1 汉英数词语用模糊的共性 | 第36-37页 |
3.3.2 汉英模糊数词语用模糊的差异 | 第37-40页 |
3.4 汉英数词模糊性的认知对比分析 | 第40-46页 |
3.4.1 数词模糊性认知的共性 | 第40-43页 |
3.4.2 汉英数词模糊性认知的差异 | 第43页 |
3.4.3 汉英数词模糊性认知差异的原因 | 第43-46页 |
3.5 汉英数词模糊性的对比分析对对外汉语教学的意义 | 第46-48页 |
3.5.1 汉语数词模糊性在交际中的偏误 | 第46页 |
3.5.2 留学生在汉语模糊数词学习中的偏误 | 第46-48页 |
第4章 汉英模糊数词的翻译研究 | 第48-62页 |
4.1 相关的翻译理论 | 第48-50页 |
4.1.1 文化,语言与翻译 | 第48-49页 |
4.1.2 功能对等翻译理论 | 第49-50页 |
4.2 汉英模糊数词的翻译限度 | 第50-55页 |
4.2.1 翻译限度的表现形式 | 第50-53页 |
4.2.2 翻译限度的产生原因 | 第53-55页 |
4.3 汉英模糊数词的翻译方法 | 第55-62页 |
4.3.1 直译 | 第55-58页 |
4.3.2 同义借用翻译 | 第58-59页 |
4.3.3 意译 | 第59-60页 |
4.3.4 解释性翻译 | 第60-62页 |
结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-68页 |
致谢 | 第68页 |