首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英数词模糊性的对比分析及翻译研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
绪论第8-13页
    0.1 研究对象第8页
    0.2 选题理由第8页
    0.3 研究意义第8-9页
    0.4 国内外研究现状第9-11页
        0.4.1 模糊语言学的研究第9-10页
        0.4.2 汉英数词对比分析方面的研究第10-11页
        0.4.3 翻译方法的研究第11页
    0.5 语料的收集第11-12页
    0.6 具体研究方法第12-13页
第1章 汉语数词模糊性的分析第13-21页
    1.1 汉语数词的语义模糊分析第13-17页
        1.1.1 来源于精确数词的语义模糊第13-15页
        1.1.2 相邻两数表示的语义模糊第15-16页
        1.1.3 不相邻两数表示的语义模糊第16页
        1.1.4 数词加“几、多、数”表示的语义模糊第16-17页
    1.2 汉语数词的语用模糊分析第17-21页
        1.2.1 数词作为修辞手段第17-19页
        1.2.2 模糊数词的其他语用功能第19-21页
第2章 英语数词模糊性的分析第21-27页
    2.1 英语数词的语义模糊分析第21-24页
        2.1.1 整数第21-22页
        2.1.2 数词的复数形式第22页
        2.1.3 并列数词第22-23页
        2.1.4 习语中的数词第23-24页
    2.2 英语数词的语用模糊功能分析第24-27页
        2.2.1 数词作为修辞手段第24-26页
            2.2.1.1 夸张第24-25页
            2.2.1.2 比喻第25页
            2.2.1.3 借代第25-26页
            2.2.1.4 隐喻第26页
        2.2.2 模糊数词的其他语用功能第26-27页
第3章 汉英数词模糊性的对比分析第27-48页
    3.1 从数词的分类理论角度,对比分析汉英数词模糊性第27-32页
        3.1.1 汉英相邻精确数字模糊性对比分析第27-29页
        3.1.2 汉英“百、千、万”数词模糊性对比分析第29-30页
        3.1.3 带有近似标记的数词总是表达模糊意义第30-32页
        3.1.4 精确数词表模糊第32页
    3.2 汉英数词的语义模糊性对比分析第32-36页
        3.2.1 特殊数词的语义模糊性对比第32-34页
        3.2.2 汉英数词语义模糊性的对应性分析第34-36页
    3.3 汉英数词的语用模糊性对比分析第36-40页
        3.3.1 汉英数词语用模糊的共性第36-37页
        3.3.2 汉英模糊数词语用模糊的差异第37-40页
    3.4 汉英数词模糊性的认知对比分析第40-46页
        3.4.1 数词模糊性认知的共性第40-43页
        3.4.2 汉英数词模糊性认知的差异第43页
        3.4.3 汉英数词模糊性认知差异的原因第43-46页
    3.5 汉英数词模糊性的对比分析对对外汉语教学的意义第46-48页
        3.5.1 汉语数词模糊性在交际中的偏误第46页
        3.5.2 留学生在汉语模糊数词学习中的偏误第46-48页
第4章 汉英模糊数词的翻译研究第48-62页
    4.1 相关的翻译理论第48-50页
        4.1.1 文化,语言与翻译第48-49页
        4.1.2 功能对等翻译理论第49-50页
    4.2 汉英模糊数词的翻译限度第50-55页
        4.2.1 翻译限度的表现形式第50-53页
        4.2.2 翻译限度的产生原因第53-55页
    4.3 汉英模糊数词的翻译方法第55-62页
        4.3.1 直译第55-58页
        4.3.2 同义借用翻译第58-59页
        4.3.3 意译第59-60页
        4.3.4 解释性翻译第60-62页
结语第62-63页
参考文献第63-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:高校非英语专业学生跨文化交际中的语用失误研究
下一篇:《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究