首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
目录第5-7页
引言第7-11页
    0.1 选题意义第7-8页
    0.2 研究对象与目标第8-9页
    0.3 研究方法与步骤第9-11页
第一章 论文研究的理论基础和相关的研究现状第11-19页
    1.1 词汇文化语义的界定第11-14页
    1.2 汉英词汇文化语义的比较研究第14-16页
    1.3 《长恨歌》英译遣词及其相关问题研究第16-19页
第二章 《长恨歌》词语汉英对照例释第19-38页
    2.1 主题词第19-21页
        “恨”和“Regret”,“Wrong”第19-21页
    2.2 称谓第21-22页
        “皇帝”和“Monarch”,“Mayesty",“Sovereign”第21-22页
    2.3 数字第22-28页
        2.3.1 “3”和“Three”第24-25页
        2.3.2 “9”和“Nine”第25-26页
        2.3.3 “7”和“Seven”第26-28页
    2.4 植物第28-31页
        2.4.1 “柳”和“Willow”第28-30页
        2.4.2 “芙蓉”和“Lotus”第30-31页
    2.5 典故第31-34页
        2.5.1 “梨园”和“Pear-garden”第32-33页
        2.5.2 “椒房”和“Pepper Chamber”、“Deep Palace”第33-34页
    2.6 宗教第34-38页
        2.6.1 “道士,方士”和“Taoist,Priest”第35-36页
        2.6.2 “碧落,黄泉”和“Empyrean,Yellow Spring/Deepest place”第36-38页
第三章 原诗和英译词语的汉英文化语义异同比较第38-50页
    3.1 原诗和译文词语的文化语义的对应关系第38-44页
        3.1.1 一致第38-39页
        3.1.2 部分一致第39-41页
        3.1.3 不同第41-42页
        3.1.4 缺失第42-44页
    3.2 原诗与译文产生不同文化语义的成因第44-50页
        3.2.1 不同的历史背景:封建专制与多民族融合第44-45页
        3.2.2 不同的宗教信仰:道教的盛行与基督教的广泛影响第45-46页
        3.2.3 不同的思维和文化心理:含蓄隐晦与直抒胸怀第46-48页
        3.2.4 不同的语言体系:对仗简略与自由完整第48-50页
第四章 《长恨歌》词语汉英文化语义比较研究的实践意义第50-54页
    4.1 词汇文化语义比较与英语读者学习中国古诗第50-51页
        4.1.1 正确理解诗作文化涵义第50-51页
        4.1.2 深刻体会诗作语言背景第51页
    4.2 词汇文化语义比较与翻译第51-54页
        4.2.1 精准传达诗作文化词语第52页
        4.2.2 再现原诗文化意蕴第52-54页
结论第54-56页
附录第56-67页
    Ⅰ 白居易《长恨歌》原文第56-57页
    Ⅱ 翟理士译文第57-62页
    Ⅲ 许渊冲译文第62-67页
参考文献第67-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:汉英数词模糊性的对比分析及翻译研究
下一篇:慢性溃疡性结肠炎小鼠肠道组织CHI3L1、IL-13、CD44表达的变化及益生菌防治对其的影响