摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-7页 |
引言 | 第7-11页 |
0.1 选题意义 | 第7-8页 |
0.2 研究对象与目标 | 第8-9页 |
0.3 研究方法与步骤 | 第9-11页 |
第一章 论文研究的理论基础和相关的研究现状 | 第11-19页 |
1.1 词汇文化语义的界定 | 第11-14页 |
1.2 汉英词汇文化语义的比较研究 | 第14-16页 |
1.3 《长恨歌》英译遣词及其相关问题研究 | 第16-19页 |
第二章 《长恨歌》词语汉英对照例释 | 第19-38页 |
2.1 主题词 | 第19-21页 |
“恨”和“Regret”,“Wrong” | 第19-21页 |
2.2 称谓 | 第21-22页 |
“皇帝”和“Monarch”,“Mayesty",“Sovereign” | 第21-22页 |
2.3 数字 | 第22-28页 |
2.3.1 “3”和“Three” | 第24-25页 |
2.3.2 “9”和“Nine” | 第25-26页 |
2.3.3 “7”和“Seven” | 第26-28页 |
2.4 植物 | 第28-31页 |
2.4.1 “柳”和“Willow” | 第28-30页 |
2.4.2 “芙蓉”和“Lotus” | 第30-31页 |
2.5 典故 | 第31-34页 |
2.5.1 “梨园”和“Pear-garden” | 第32-33页 |
2.5.2 “椒房”和“Pepper Chamber”、“Deep Palace” | 第33-34页 |
2.6 宗教 | 第34-38页 |
2.6.1 “道士,方士”和“Taoist,Priest” | 第35-36页 |
2.6.2 “碧落,黄泉”和“Empyrean,Yellow Spring/Deepest place” | 第36-38页 |
第三章 原诗和英译词语的汉英文化语义异同比较 | 第38-50页 |
3.1 原诗和译文词语的文化语义的对应关系 | 第38-44页 |
3.1.1 一致 | 第38-39页 |
3.1.2 部分一致 | 第39-41页 |
3.1.3 不同 | 第41-42页 |
3.1.4 缺失 | 第42-44页 |
3.2 原诗与译文产生不同文化语义的成因 | 第44-50页 |
3.2.1 不同的历史背景:封建专制与多民族融合 | 第44-45页 |
3.2.2 不同的宗教信仰:道教的盛行与基督教的广泛影响 | 第45-46页 |
3.2.3 不同的思维和文化心理:含蓄隐晦与直抒胸怀 | 第46-48页 |
3.2.4 不同的语言体系:对仗简略与自由完整 | 第48-50页 |
第四章 《长恨歌》词语汉英文化语义比较研究的实践意义 | 第50-54页 |
4.1 词汇文化语义比较与英语读者学习中国古诗 | 第50-51页 |
4.1.1 正确理解诗作文化涵义 | 第50-51页 |
4.1.2 深刻体会诗作语言背景 | 第51页 |
4.2 词汇文化语义比较与翻译 | 第51-54页 |
4.2.1 精准传达诗作文化词语 | 第52页 |
4.2.2 再现原诗文化意蕴 | 第52-54页 |
结论 | 第54-56页 |
附录 | 第56-67页 |
Ⅰ 白居易《长恨歌》原文 | 第56-57页 |
Ⅱ 翟理士译文 | 第57-62页 |
Ⅲ 许渊冲译文 | 第62-67页 |
参考文献 | 第67-70页 |
致谢 | 第70页 |