首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Functions of Biographical Names in Chinese and English Literature第13-18页
   ·Suggesting Characters’Personalities第14-15页
   ·Implying Characters’Fates第15页
   ·Revealing Literary Works’Themes第15-16页
   ·Achieving Ironic Effects第16-18页
Chapter Two Main Methods of Translating Biographical Names in Literature第18-23页
   ·Transliteration第18-19页
   ·Transliteration Plus Annotation第19-20页
   ·Semantic Translation第20-21页
   ·Combination of Transliteration and Semantic Translation第21-23页
Chapter Three Biographical Names in Hong Lou Meng第23-30页
Chapter Four Aesthetic Loss in Translating Biographical Names in Hong Lou Meng第30-39页
   ·Aesthetic Loss at Phonetic Level第30-32页
   ·Aesthetic Loss at Lexical Level第32-35页
   ·Aesthetic Loss at Semantic Level第35-39页
Chapter Five Compensation in David Hawkes’Version第39-49页
   ·Equalization第40-43页
   ·Generalization第43-47页
   ·Particularization第47-49页
Conclusion第49-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论“动词连用て形+の+N”的意义清相及与“动词连体形+N”之比较
下一篇:英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析