首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Significance第9-10页
    1.2 Research Methodology第10页
    1.3 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Subtitle and Subtitle Translation第12-15页
        2.1.1 Definition of Subtitle and Subtitle Translation第12页
        2.1.2 Classification of Subtitle and Subtitle Translation第12-13页
        2.1.3 Features of Subtitle第13-14页
        2.1.4 Constrains of Subtitle Translation第14-15页
    2.2 Subtitle Translation Studies第15-20页
        2.2.1 Subtitle Translation Studies Abroad第16-17页
        2.2.2 Subtitle Translation Studies in China第17-19页
        2.2.3 Summary第19-20页
Chapter Three Nida’s Functional Equivalence Theory第20-28页
    3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida第20-21页
    3.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory第21-25页
        3.2.1 Definition of Functional Equivalence第21-22页
        3.2.2 The Major Points of Functional Equivalence Theory第22-24页
        3.2.3 Principles for Generating Functional Equivalence第24-25页
    3.3 The Possibility and Necessity of the Application of Functional EquivalenceTheory in Subtitle Translation第25-28页
Chapter Four Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation of The LionKing第28-44页
    4.1 Introduction to the Film The Lion King第28-29页
    4.2 The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitling The LionKing第29-42页
        4.2.1 Equivalence at the Linguistic Level第30-34页
        4.2.2 Equivalence at the Stylistic Level第34-37页
        4.2.3 Equivalence at the Cultural Level第37-42页
    4.3 Summary第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“第一书记”驻村帮扶政策执行情况实证分析--以济阳县为例
下一篇:乳酸菌发酵饲料的制作及其对断奶仔猪生长性能和肠道健康的影响