首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭的文化诗学观及其《论语》英译研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-16页
    0.1 Objectives of the Study第11-12页
    0.2 Significance of the study第12-14页
    0.3 Creative Points and Difficulties of the Study第14页
    0.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Literature Review第16-24页
    1.1 Current Situation of Cultural Poetics Researches at Home and Abroad第16-20页
    1.2 Studies on Ku Hungming and his Translation of Lun Yu at Home and Abroad第20-24页
Chapter 2 Ku Hungming and Lun Yu第24-37页
    2.1 Cultural Identity of Ku Hungming第24-31页
        2.1.1 Ku as a Man with a Multi-Cultural Background第25-26页
        2.1.2 Ku as a Writer第26-28页
        2.1.3 Ku as a Translator第28-31页
    2.2 Ku Hungming’s Lun Yu Translation第31-37页
        2.2.1 A Brief Introduction to Lun Yu第31-33页
        2.2.2 Ku’s Prefixed Destiny to Translation of Lun Yu第33-34页
        2.2.3 The Reasons for Ku’s Translation第34-37页
Chapter 3 Ku Hungming’s Cultural Poetics第37-51页
    3.1 Cultural Poetics and Translation第37-41页
        3.1.1 Poetics第38-39页
        3.1.2 Cultural Poetics第39-40页
        3.1.3 Cultural Poetics of Translation第40-41页
    3.2 The Connotation of Ku’s Cultural Poetics第41-51页
        3.2.1 Adherence to Confucian Ethics第42-45页
        3.2.2 Mutual Understanding and Corroboration between Chinese and WesternCulture第45-47页
        3.2.3 Reinforcing the Authority of Chinese Culture through Translation第47-51页
Chapter 4 An Embodiment of Ku’s Cultural Poetics in his Translation ofLun Yu第51-84页
    4.1 Appropriate Omission of the Barriers in Cultural Communication第52-56页
        4.1.1 Omission of Persons’ Names第52-54页
        4.1.2 Omission of Place Names第54-56页
    4.2 Cultural Adaptation of Confucian Keywords第56-66页
        4.2.1 Translation for Ren第57-60页
        4.2.2 Translation for Li第60-62页
        4.2.3 Translation for Tian第62-64页
        4.2.4 Translation for Jun Zi第64-66页
    4.3 Assimilation of Common Core Cultural Terms第66-72页
        4.3.1 Assimilation of Person’s Names, Time Expressions and Place Names第67-69页
        4.3.2 Assimilation of other Proper Nouns第69-70页
        4.3.3 Assimilation of Customs, Rituals and Political Events第70-72页
    4.4“Thick Translation”with Regard to Cultural Reappearance第72-79页
        4.4.1 Preface in Ku’s Translation of Lun Yu第73-74页
        4.4.2 Additions in Ku’s Translation of Lun Yu第74-77页
        4.4.3 Footnotes in Ku’s Translation of Lun Yu第77-79页
    4.5 Translating Textual Structures in Corresponding Stylistic forms第79-84页
        4.5.1 Translating the Original Texts into the Corresponding Text Types第80-81页
        4.5.2 Translating Poems into Poems第81-84页
Conclusion第84-87页
Bibliography第87-91页
Acknowledgements第91-92页
Appendix第92-93页
详细摘要第93-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:移动技术支持下的少数民族预科英语词汇教学实践研究
下一篇:《毛泽东选集》英译史研究--基于皮姆的翻译史理论