摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-16页 |
0.1 Objectives of the Study | 第11-12页 |
0.2 Significance of the study | 第12-14页 |
0.3 Creative Points and Difficulties of the Study | 第14页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 1 Literature Review | 第16-24页 |
1.1 Current Situation of Cultural Poetics Researches at Home and Abroad | 第16-20页 |
1.2 Studies on Ku Hungming and his Translation of Lun Yu at Home and Abroad | 第20-24页 |
Chapter 2 Ku Hungming and Lun Yu | 第24-37页 |
2.1 Cultural Identity of Ku Hungming | 第24-31页 |
2.1.1 Ku as a Man with a Multi-Cultural Background | 第25-26页 |
2.1.2 Ku as a Writer | 第26-28页 |
2.1.3 Ku as a Translator | 第28-31页 |
2.2 Ku Hungming’s Lun Yu Translation | 第31-37页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Lun Yu | 第31-33页 |
2.2.2 Ku’s Prefixed Destiny to Translation of Lun Yu | 第33-34页 |
2.2.3 The Reasons for Ku’s Translation | 第34-37页 |
Chapter 3 Ku Hungming’s Cultural Poetics | 第37-51页 |
3.1 Cultural Poetics and Translation | 第37-41页 |
3.1.1 Poetics | 第38-39页 |
3.1.2 Cultural Poetics | 第39-40页 |
3.1.3 Cultural Poetics of Translation | 第40-41页 |
3.2 The Connotation of Ku’s Cultural Poetics | 第41-51页 |
3.2.1 Adherence to Confucian Ethics | 第42-45页 |
3.2.2 Mutual Understanding and Corroboration between Chinese and WesternCulture | 第45-47页 |
3.2.3 Reinforcing the Authority of Chinese Culture through Translation | 第47-51页 |
Chapter 4 An Embodiment of Ku’s Cultural Poetics in his Translation ofLun Yu | 第51-84页 |
4.1 Appropriate Omission of the Barriers in Cultural Communication | 第52-56页 |
4.1.1 Omission of Persons’ Names | 第52-54页 |
4.1.2 Omission of Place Names | 第54-56页 |
4.2 Cultural Adaptation of Confucian Keywords | 第56-66页 |
4.2.1 Translation for Ren | 第57-60页 |
4.2.2 Translation for Li | 第60-62页 |
4.2.3 Translation for Tian | 第62-64页 |
4.2.4 Translation for Jun Zi | 第64-66页 |
4.3 Assimilation of Common Core Cultural Terms | 第66-72页 |
4.3.1 Assimilation of Person’s Names, Time Expressions and Place Names | 第67-69页 |
4.3.2 Assimilation of other Proper Nouns | 第69-70页 |
4.3.3 Assimilation of Customs, Rituals and Political Events | 第70-72页 |
4.4“Thick Translation”with Regard to Cultural Reappearance | 第72-79页 |
4.4.1 Preface in Ku’s Translation of Lun Yu | 第73-74页 |
4.4.2 Additions in Ku’s Translation of Lun Yu | 第74-77页 |
4.4.3 Footnotes in Ku’s Translation of Lun Yu | 第77-79页 |
4.5 Translating Textual Structures in Corresponding Stylistic forms | 第79-84页 |
4.5.1 Translating the Original Texts into the Corresponding Text Types | 第80-81页 |
4.5.2 Translating Poems into Poems | 第81-84页 |
Conclusion | 第84-87页 |
Bibliography | 第87-91页 |
Acknowledgements | 第91-92页 |
Appendix | 第92-93页 |
详细摘要 | 第93-101页 |