| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 翻译任务出处 | 第7页 |
| 1.2 目的及意义 | 第7-8页 |
| 第二章 关于原文 | 第8-10页 |
| 2.1 原文内容简介 | 第8页 |
| 2.2 原文特点 | 第8-9页 |
| 2.2.1 原文语言特点 | 第8-9页 |
| 2.2.2 原文专业知识特点 | 第9页 |
| 2.3 小结 | 第9-10页 |
| 第三章 关于译文 | 第10-13页 |
| 3.1 译文读者 | 第10页 |
| 3.2 译文特点 | 第10-12页 |
| 3.2.1 译文结构特点 | 第10页 |
| 3.2.2 译文语言特点 | 第10-12页 |
| 3.3 小结 | 第12-13页 |
| 第四章 功能对等理论及翻译要点 | 第13-18页 |
| 4.1 功能对等理论 | 第13页 |
| 4.2“功能对等理论”视角下的工程类论文翻译难点及策略分析 | 第13-16页 |
| 4.2.1 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2.2 摘要的翻译 | 第14页 |
| 4.2.3 翻译对策 | 第14-16页 |
| 4.3 译文校对 | 第16-17页 |
| 4.4 小结 | 第17-18页 |
| 第五章 总结 | 第18-20页 |
| 5.1 翻译经验与教训 | 第18页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 致谢 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-61页 |