| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务目的 | 第7-8页 |
| 第二章 理论框架 | 第8-11页 |
| 2.1 释意理论简介 | 第8-9页 |
| 2.2 释意理论的基本内容 | 第9-11页 |
| 第三章 任务过程 | 第11-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 3.2 背景信息收集和整理 | 第12页 |
| 3.3 相关词汇整理 | 第12-13页 |
| 3.4 实践问题预测与应对 | 第13-14页 |
| 3.5 口译过程和译后事项 | 第14-15页 |
| 第四章 实例分析 | 第15-25页 |
| 4.1 词汇层面 | 第15-16页 |
| 4.2 句法层面 | 第16-23页 |
| 4.2.1 长句处理 | 第16-21页 |
| 4.2.2 插入语处理 | 第21-22页 |
| 4.2.3 被动句处理 | 第22-23页 |
| 4.3 修辞层面 | 第23-25页 |
| 第五章 实践总结 | 第25-27页 |
| 5.1 对口译实践和自主练习的思考 | 第25-26页 |
| 5.2 局限性和改进 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-44页 |
| 附录一 原语文字转录 | 第28-37页 |
| 附录二 译语文字转录 | 第37-44页 |
| 致谢 | 第44页 |