Acknowledgements | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-9页 |
Abstract in English | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
1.1 Background Information | 第13-14页 |
1.2 Significance and Purpose of the Translation Studies | 第14-15页 |
1.3 Structure of the Report | 第15-17页 |
Chapter 2 Task Description | 第17-20页 |
2.1 Source of Task | 第17-18页 |
2.2 Requirements of Task | 第18页 |
2.3 Features of the Task | 第18-20页 |
Chapter 3 Translation Process | 第20-34页 |
3.1 Pre-Translation Analysis and Preparation | 第20-27页 |
3.1.1 Analysis of the Source Text | 第20-21页 |
3.1.2 Referring to Parallel Texts | 第21-22页 |
3.1.3 Analysis of the Target Readers | 第22-23页 |
3.1.4 Material Collection of the Task | 第23-24页 |
3.1.5 Preparation of the Translation Tools | 第24-25页 |
3.1.6 Translation Plan | 第25-27页 |
3.2 Translation Process | 第27-30页 |
3.2.1 Translation Theory | 第27-29页 |
3.2.2 Translation Strategy | 第29-30页 |
3.2.3 Translation Style | 第30页 |
3.3 Post-Translation | 第30-34页 |
3.3.1 Proofreading | 第31-32页 |
3.3.2 Quality Control | 第32-34页 |
Chapter 4 Case Studies | 第34-49页 |
4.1 Words or Expressions with Chinese Characteristics | 第34-40页 |
4.1.1 Literal Translation | 第35-36页 |
4.1.2 Free Translation | 第36-37页 |
4.1.3 Literal Translation Plus Annotation | 第37-40页 |
4.2 Non-Subject Sentences | 第40-42页 |
4.2.1 Amplification of Subject | 第40-41页 |
4.2.2 Application of Passive Voice | 第41-42页 |
4.3 Complex Sentences | 第42-49页 |
4.3.1 Sentences Splitting or Restructuring | 第43-45页 |
4.3.2 Addition Translation or Omission | 第45-46页 |
4.3.3 Adjustments of Word Order | 第46-49页 |
Chapter 5 Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Experience | 第49-50页 |
5.2 Limitations | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix Ⅰ Source Texts | 第54-76页 |
Appendix Ⅱ Final Versions of the Translation | 第76-103页 |
Appendix Ⅲ Work Certificate | 第103页 |