| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-29页 |
| 汉语译文 | 第29-43页 |
| 一、引言 | 第43页 |
| 二、翻译任务描述 | 第43-45页 |
| 2.1 翻译任务来源 | 第43-44页 |
| 2.2 翻译文本简述 | 第44页 |
| 2.3 翻译项目意义 | 第44-45页 |
| 三、翻译过程 | 第45-48页 |
| 3.1 译前准备 | 第45-46页 |
| 3.1.1 翻译内容 | 第45页 |
| 3.1.2 翻译工具的准备和翻译术语的确定 | 第45-46页 |
| 3.2 翻译过程 | 第46-48页 |
| 3.2.1 翻译文本特点 | 第46页 |
| 3.2.2 翻译策略的选择 | 第46-47页 |
| 3.2.3 翻译及修改过程 | 第47-48页 |
| 四、翻译难点和译例分析 | 第48-62页 |
| 4.1 翻译难点 | 第48-49页 |
| 4.2 译例分析 | 第49-62页 |
| 4.2.1 连贯原则 | 第50-57页 |
| 4.2.2 忠实原则 | 第57-62页 |
| 五、翻译实践总结 | 第62-65页 |
| 5.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第62页 |
| 5.2 对今后工作的启发及展望 | 第62-65页 |
| 参考文献 | 第65-67页 |
| 附录 缩略词 | 第67-68页 |