开封府陪同口译实践报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
原文文本 | 第11-29页 |
译文文本 | 第29-61页 |
口译报告 | 第61-105页 |
前言 | 第61-62页 |
1. 翻译任务描述 | 第62-64页 |
1.1 翻译项目来源 | 第62-63页 |
1.2 口译资料简述 | 第63页 |
1.3 翻译项目意义 | 第63-64页 |
2. 口译任务过程 | 第64-71页 |
2.1 译前准备 | 第64-67页 |
2.1.1 开封府相关资料的搜集 | 第64页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第64-66页 |
2.1.3 口译翻译理论的准备 | 第66-67页 |
2.1.4 口译翻译策略的选择 | 第67页 |
2.2 口译过程 | 第67-70页 |
2.2.1 本次口译的成功之处 | 第68页 |
2.2.2 本次口译的不足之处 | 第68-70页 |
2.3 译后评价 | 第70-71页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第70页 |
2.3.2 语言评价 | 第70-71页 |
3. 翻译案例分析 | 第71-103页 |
3.1 口译技能 | 第71-73页 |
3.2 口译输出语言翻译策略 | 第73-81页 |
3.2.1 归化 | 第73-74页 |
3.2.2 模糊用语的翻译策略 | 第74-76页 |
3.2.3 汉语四字词的翻译策略 | 第76-80页 |
3.2.4 翻译中的视角转换 | 第80-81页 |
3.3 口译输出语言表达技巧 | 第81-91页 |
3.3.1 增译,引申,阐释 | 第81-86页 |
3.3.2 减省法 | 第86-87页 |
3.3.3 专有名词翻译 | 第87-88页 |
3.3.4 调整语序 | 第88-90页 |
3.3.5 合并译法 | 第90-91页 |
3.4 译后反思 | 第91-103页 |
3.4.1 口译现场译文基础上可以增加的内容 | 第91-98页 |
3.4.2 口译现场的失误——漏译 | 第98-102页 |
3.4.3 口译现场的失误——语法错误 | 第102-103页 |
4.翻译实践总结 | 第103-105页 |
参考文献 | 第105-107页 |
委托证书 | 第107-108页 |