旅游教材The Business of Tourism Chapter19(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 文本特征 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务过程 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-12页 |
一、翻译人员的确定 | 第10页 |
二、翻译工具的准备 | 第10页 |
三、翻译策略的选择 | 第10-11页 |
四、翻译计划的制定 | 第11页 |
五、翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
六、突发事件应急预案 | 第11-12页 |
第二节 翻译过程 | 第12页 |
一、术语表的制定 | 第12页 |
二、翻译的执行情况 | 第12页 |
第三节 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-34页 |
第一节 定语从句的翻译 | 第14-22页 |
一、译成前置定语 | 第15-17页 |
二、译成并列分句 | 第17-20页 |
三、译作状语 | 第20-22页 |
第二节 被动语态的翻译 | 第22-28页 |
一、译为汉语主动句 | 第22-25页 |
二、译为被动句 | 第25-27页 |
三、译为判断句 | 第27-28页 |
第三节 英语的静态词转译为汉语的动态词 | 第28-34页 |
一、介词转译为动词 | 第28-30页 |
二、形容词转译为动词 | 第30-31页 |
三、名词转译为动词 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 原文本 | 第38-77页 |
附录二 译文本 | 第77-105页 |
附录三 术语表 | 第105-108页 |
致谢 | 第108页 |