《冠心病与心脏病发作管理》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1.翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 选题意义 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.4 作品简介 | 第9-10页 |
| 2.翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-16页 |
| 3.1.1 纯医学词汇 | 第13-15页 |
| 3.1.2 两栖医学词汇 | 第15-16页 |
| 3.2 句法层面 | 第16-24页 |
| 3.2.1 被动句的处理 | 第17-19页 |
| 3.2.2 定语从句的处理 | 第19-21页 |
| 3.2.3 长句的处理 | 第21-24页 |
| 3.3 语篇层面 | 第24-27页 |
| 3.4 专业知识层面 | 第27-29页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译体会 | 第29-30页 |
| 4.2 翻译建议和展望 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录A 原文 | 第32-57页 |
| 附录B 译文 | 第57-71页 |
| 附录C 术语表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |