首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业文化传播视域下的重新语境化与网页翻译--以世界五百强企业为例

摘要第5-7页
Abstract第7-10页
第一章 绪论第15-20页
    1.1 引言第15页
    1.2 选题依据第15-16页
    1.3 研究目标第16-17页
    1.4 语料搜集与研究方法第17-18页
    1.5 论文结构第18-19页
    1.6 小结第19-20页
第二章 文献综述第20-32页
    2.1 引言第20页
    2.2 重新语境化的理论发展与应用研究第20-23页
        2.2.1 重新语境化的理论发展第20-21页
        2.2.2 重新语境化的应用研究第21-23页
    2.3 重新语境化与翻译研究第23-26页
    2.4 企业文化的翻译与传播第26-30页
    2.5 对前人研究的评论第30页
    2.6 小结第30-32页
第三章 分析框架第32-37页
    3.1 引言第32页
    3.2 框架基础:Bernstein关于教学话语构建中重新语境化的应用框架第32-34页
    3.3 本文的分析框架:企业文化传播中网页翻译的重新语境化机制第34-35页
    3.4 小结第35-37页
第四章 企业文化传播中的重新语境化与网页翻译第37-69页
    4.1 引言第37页
    4.2 中文语境文化与英文语境文化的对比第37-38页
    4.3 中文语境与英文语境下的企业文化差异第38-40页
    4.4 改适转换的形式与作用第40-68页
        4.4.1 要素删除第40-46页
        4.4.2 要素添加第46-55页
        4.4.3 要素替代第55-62页
        4.4.4 要素重组第62-68页
    4.5 小结第68-69页
第五章 基于重新语境化的企业网页翻译原则第69-77页
    5.1 引言第69页
    5.2 重新语境化的原则模型第69-71页
    5.3 忠实取意原则第71页
    5.4 完整传达原则第71-72页
    5.5 自我创新原则第72-73页
    5.6 有效传递原则第73-74页
    5.7 及时反馈原则第74-75页
    5.8 小结第75-77页
第六章 翻译实践:更好地传播企业文化第77-98页
    6.1 引言第77页
    6.2 企业网页中的商标翻译第77-80页
    6.3 企业网页中的广告翻译第80-84页
    6.4 企业网页中的简介翻译第84-89页
    6.5 企业网页中的版块翻译第89-92页
    6.6 企业网页中的价值观翻译第92-96页
    6.7 小结第96-98页
第七章 总结第98-102页
    7.1 引言第98页
    7.2 主要结论第98-100页
    7.3 研究启示第100-101页
    7.4 不足与建议第101-102页
参考文献第102-110页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第110-111页
致谢第111-112页
附件第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:基于互文翻译策略的中国传统文化外宣--以林语堂的翻译作品为例
下一篇:合作学习在英语专业精读课程教学中的有效性研究