摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第15-20页 |
1.1 引言 | 第15页 |
1.2 选题依据 | 第15-16页 |
1.3 研究目标 | 第16-17页 |
1.4 语料搜集与研究方法 | 第17-18页 |
1.5 论文结构 | 第18-19页 |
1.6 小结 | 第19-20页 |
第二章 文献综述 | 第20-32页 |
2.1 引言 | 第20页 |
2.2 重新语境化的理论发展与应用研究 | 第20-23页 |
2.2.1 重新语境化的理论发展 | 第20-21页 |
2.2.2 重新语境化的应用研究 | 第21-23页 |
2.3 重新语境化与翻译研究 | 第23-26页 |
2.4 企业文化的翻译与传播 | 第26-30页 |
2.5 对前人研究的评论 | 第30页 |
2.6 小结 | 第30-32页 |
第三章 分析框架 | 第32-37页 |
3.1 引言 | 第32页 |
3.2 框架基础:Bernstein关于教学话语构建中重新语境化的应用框架 | 第32-34页 |
3.3 本文的分析框架:企业文化传播中网页翻译的重新语境化机制 | 第34-35页 |
3.4 小结 | 第35-37页 |
第四章 企业文化传播中的重新语境化与网页翻译 | 第37-69页 |
4.1 引言 | 第37页 |
4.2 中文语境文化与英文语境文化的对比 | 第37-38页 |
4.3 中文语境与英文语境下的企业文化差异 | 第38-40页 |
4.4 改适转换的形式与作用 | 第40-68页 |
4.4.1 要素删除 | 第40-46页 |
4.4.2 要素添加 | 第46-55页 |
4.4.3 要素替代 | 第55-62页 |
4.4.4 要素重组 | 第62-68页 |
4.5 小结 | 第68-69页 |
第五章 基于重新语境化的企业网页翻译原则 | 第69-77页 |
5.1 引言 | 第69页 |
5.2 重新语境化的原则模型 | 第69-71页 |
5.3 忠实取意原则 | 第71页 |
5.4 完整传达原则 | 第71-72页 |
5.5 自我创新原则 | 第72-73页 |
5.6 有效传递原则 | 第73-74页 |
5.7 及时反馈原则 | 第74-75页 |
5.8 小结 | 第75-77页 |
第六章 翻译实践:更好地传播企业文化 | 第77-98页 |
6.1 引言 | 第77页 |
6.2 企业网页中的商标翻译 | 第77-80页 |
6.3 企业网页中的广告翻译 | 第80-84页 |
6.4 企业网页中的简介翻译 | 第84-89页 |
6.5 企业网页中的版块翻译 | 第89-92页 |
6.6 企业网页中的价值观翻译 | 第92-96页 |
6.7 小结 | 第96-98页 |
第七章 总结 | 第98-102页 |
7.1 引言 | 第98页 |
7.2 主要结论 | 第98-100页 |
7.3 研究启示 | 第100-101页 |
7.4 不足与建议 | 第101-102页 |
参考文献 | 第102-110页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第110-111页 |
致谢 | 第111-112页 |
附件 | 第112页 |