首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉商务合同文本的语言特点及翻译策略

摘要第2页
Автореферат第3-6页
引言第6-7页
1 中俄文商务合同的界定第7-14页
    1.1 商务合同的定义第7页
    1.2 商务合同的内容和结构第7-8页
    1.3 中俄文商务合同文本的语言特点之异同第8-14页
        1.3.1 词汇层面的共性第8-10页
        1.3.2 词汇层面的差异第10-12页
        1.3.3 句子层面的共性第12-14页
        1.3.4 句子层面的差异第14页
2 功能对等翻译理论及商务合同文本翻译原则第14-18页
    2.1 功能对等理论概述第15页
    2.2 功能对等理论对商务合同文本翻译的指导作用第15-16页
    2.3 功能对等理论下的商务合同文本翻译原则第16-18页
        2.3.1 专业性原则第16页
        2.3.2 准确性原则第16-17页
        2.3.3 规范性原则第17-18页
3 功能对等理论视角下商务合同文本的翻译策略第18-31页
    3.1 词汇的翻译方法第18-25页
        3.1.1 直译法第18-20页
        3.1.2 意译法第20-21页
        3.1.3 增译法第21-22页
        3.1.4 减译法第22-23页
        3.1.5 转换法第23-24页
        3.1.6 释义法第24-25页
    3.2 句子的翻译方法第25-31页
        3.2.1 顺译法第26-27页
        3.2.2 逆译法第27-28页
        3.2.3 分译法第28-29页
        3.2.4 句子成分转换法第29页
        3.2.5 被动语态转换法第29-31页
结论第31-32页
注释第32-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
附录第35-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的话语标记语影响英语说明文写作质量的研究
下一篇:西天山药用植物资源区系分析