俄汉商务合同文本的语言特点及翻译策略
| 摘要 | 第2页 |
| Автореферат | 第3-6页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 1 中俄文商务合同的界定 | 第7-14页 |
| 1.1 商务合同的定义 | 第7页 |
| 1.2 商务合同的内容和结构 | 第7-8页 |
| 1.3 中俄文商务合同文本的语言特点之异同 | 第8-14页 |
| 1.3.1 词汇层面的共性 | 第8-10页 |
| 1.3.2 词汇层面的差异 | 第10-12页 |
| 1.3.3 句子层面的共性 | 第12-14页 |
| 1.3.4 句子层面的差异 | 第14页 |
| 2 功能对等翻译理论及商务合同文本翻译原则 | 第14-18页 |
| 2.1 功能对等理论概述 | 第15页 |
| 2.2 功能对等理论对商务合同文本翻译的指导作用 | 第15-16页 |
| 2.3 功能对等理论下的商务合同文本翻译原则 | 第16-18页 |
| 2.3.1 专业性原则 | 第16页 |
| 2.3.2 准确性原则 | 第16-17页 |
| 2.3.3 规范性原则 | 第17-18页 |
| 3 功能对等理论视角下商务合同文本的翻译策略 | 第18-31页 |
| 3.1 词汇的翻译方法 | 第18-25页 |
| 3.1.1 直译法 | 第18-20页 |
| 3.1.2 意译法 | 第20-21页 |
| 3.1.3 增译法 | 第21-22页 |
| 3.1.4 减译法 | 第22-23页 |
| 3.1.5 转换法 | 第23-24页 |
| 3.1.6 释义法 | 第24-25页 |
| 3.2 句子的翻译方法 | 第25-31页 |
| 3.2.1 顺译法 | 第26-27页 |
| 3.2.2 逆译法 | 第27-28页 |
| 3.2.3 分译法 | 第28-29页 |
| 3.2.4 句子成分转换法 | 第29页 |
| 3.2.5 被动语态转换法 | 第29-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 注释 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-109页 |