首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Anabasis:The March Up Country的汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of the Translation Task第9-10页
    1.3 Thesis Structure第10-11页
Chapter 2 Task Description第11-18页
    2.1 Preparation before Translation Task第11-16页
        2.1.1 Theoretical Basis第11-14页
        2.1.2 Unification of the Proper Names第14-15页
        2.1.3 Selection of Translation Tools第15-16页
        2.1.4 Ascertainment of Time Schedule第16页
    2.2 Process of Translation Task第16页
    2.3 Proofreading第16-18页
Chapter3 Case Analysis第18-33页
    3.1 Main Difficulties Encountered in Translating Anabasis: The March Up Country第18-20页
        3.1.1 Culture Loaded Words第18-19页
        3.1.2 Long and Complex Sentences第19-20页
    3.2 Main Methods Adopted in Translating Anabasis: The March Up Country第20-33页
        3.2.1 Addition第20-24页
        3.2.2 Omission第24-26页
        3.2.3 Annotation第26-28页
        3.2.4 Recasting第28-33页
Conclusion第33-35页
References第35-38页
Acknowledgements第38-39页
Appendix A 翻译实践自评第39-40页
Appendix B 导师评语第40-41页
Appendix C 翻译实践第41-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:英汉同传启动差的实证研究
下一篇:导游口译实践报告--以2014年岳麓书院导游口译为例