摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
1.3 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Task Description | 第11-18页 |
2.1 Preparation before Translation Task | 第11-16页 |
2.1.1 Theoretical Basis | 第11-14页 |
2.1.2 Unification of the Proper Names | 第14-15页 |
2.1.3 Selection of Translation Tools | 第15-16页 |
2.1.4 Ascertainment of Time Schedule | 第16页 |
2.2 Process of Translation Task | 第16页 |
2.3 Proofreading | 第16-18页 |
Chapter3 Case Analysis | 第18-33页 |
3.1 Main Difficulties Encountered in Translating Anabasis: The March Up Country | 第18-20页 |
3.1.1 Culture Loaded Words | 第18-19页 |
3.1.2 Long and Complex Sentences | 第19-20页 |
3.2 Main Methods Adopted in Translating Anabasis: The March Up Country | 第20-33页 |
3.2.1 Addition | 第20-24页 |
3.2.2 Omission | 第24-26页 |
3.2.3 Annotation | 第26-28页 |
3.2.4 Recasting | 第28-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Appendix A 翻译实践自评 | 第39-40页 |
Appendix B 导师评语 | 第40-41页 |
Appendix C 翻译实践 | 第41-78页 |