摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究意义 | 第9页 |
1.2 民法通则及三个英译本简介 | 第9-10页 |
1.3 研究方法 | 第10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-13页 |
2.1 国外法律翻译研究现状 | 第11页 |
2.2 国内法律翻译研究现状 | 第11-13页 |
第三章 民法通则三个英译本对比研究 | 第13-28页 |
3.1 语义准确 | 第13-16页 |
3.1.1 忠实于原文 | 第13-14页 |
3.1.2 译文准确性 | 第14-16页 |
3.2 文体得当 | 第16-21页 |
3.2.1 正式性 | 第16-19页 |
3.2.2 精确性 | 第19-21页 |
3.3 表达自然 | 第21-28页 |
3.3.1 简明性 | 第21-22页 |
3.3.2 可读性 | 第22-25页 |
3.3.3 一致性 | 第25-28页 |
第四章 结论 | 第28-30页 |
4.1 论文研究的适用价值 | 第28页 |
4.2 论文研究的不足及进一步研究的建议 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-33页 |
附录一 原文文本 | 第33-47页 |
附录二 译文文本 | 第47-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
个人简历 | 第52页 |