经济管理类论文Stakeholder Theory:The State of the Art英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 翻译文本背景介绍及文本类型 | 第8-10页 |
一、翻译文本背景介绍 | 第8-9页 |
二、经济管理类文本类型及特点 | 第9-10页 |
第二节 研究目的及意义 | 第10-12页 |
一、研究目的 | 第10页 |
二、研究意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-18页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、辅助翻译工具的准备 | 第12页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
三、术语表的制订、翻译计划的制定和实行情况 | 第13页 |
四、翻译原则 | 第13-14页 |
第二节 译中处理 | 第14-17页 |
一、理解原文过程 | 第14-16页 |
二、表达译文过程 | 第16-17页 |
三、修改润色译文过程 | 第17页 |
第三节 译后审校 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-38页 |
第一节 否定句的翻译 | 第18-22页 |
一、反说正译 | 第18-20页 |
二、否定转移 | 第20-21页 |
三、含蓄否定意义外显 | 第21-22页 |
四、直译 | 第22页 |
第二节 英语结构被动句的翻译 | 第22-38页 |
一、译成有形式标志的汉语结构被动句 | 第23-25页 |
二、译成汉语的意义被动句 | 第25-28页 |
三、译成汉语的特殊结构被动句 | 第28-33页 |
四、译成汉语的主动句 | 第33-38页 |
第四章 实践总结以及结论 | 第38-41页 |
第一节 对翻译过程的综述 | 第38-39页 |
第二节 对译文的反思与发现 | 第39页 |
第三节 对今后学习工作的启发 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录一 原文及译文 | 第43-131页 |
附录二 术语表 | 第131-134页 |
致谢 | 第134页 |