首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济管理类论文Stakeholder Theory:The State of the Art英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 翻译文本背景介绍及文本类型第8-10页
        一、翻译文本背景介绍第8-9页
        二、经济管理类文本类型及特点第9-10页
    第二节 研究目的及意义第10-12页
        一、研究目的第10页
        二、研究意义第10-12页
第二章 翻译过程第12-18页
    第一节 译前准备第12-14页
        一、辅助翻译工具的准备第12页
        二、平行文本的选择与分析第12-13页
        三、术语表的制订、翻译计划的制定和实行情况第13页
        四、翻译原则第13-14页
    第二节 译中处理第14-17页
        一、理解原文过程第14-16页
        二、表达译文过程第16-17页
        三、修改润色译文过程第17页
    第三节 译后审校第17-18页
第三章 案例分析第18-38页
    第一节 否定句的翻译第18-22页
        一、反说正译第18-20页
        二、否定转移第20-21页
        三、含蓄否定意义外显第21-22页
        四、直译第22页
    第二节 英语结构被动句的翻译第22-38页
        一、译成有形式标志的汉语结构被动句第23-25页
        二、译成汉语的意义被动句第25-28页
        三、译成汉语的特殊结构被动句第28-33页
        四、译成汉语的主动句第33-38页
第四章 实践总结以及结论第38-41页
    第一节 对翻译过程的综述第38-39页
    第二节 对译文的反思与发现第39页
    第三节 对今后学习工作的启发第39-41页
参考文献第41-43页
附录一 原文及译文第43-131页
附录二 术语表第131-134页
致谢第134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的商务合同翻译实践报告
下一篇:《经济学人》科技版块翻译实践报告--以术语为研究重点