Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Description of the Translation Project and Preparation Work | 第11-15页 |
1.1 Introduction of the Translation Project | 第11-12页 |
1.2 Requirements of the Translation Project | 第12页 |
1.3 Preparation Work | 第12-15页 |
Chapter Two Language Features of the Translation Project | 第15-27页 |
2.1 Lexical Features | 第15-21页 |
2.1.1 Technical Words, Semi-Technical Words and Non-Technical Words | 第15-17页 |
2.1.2 Compound Words | 第17-18页 |
2.1.3 Abbreviations | 第18-19页 |
2.1.4 Nominalization | 第19-20页 |
2.1.5 Non-Finite Verbs | 第20-21页 |
2.2 Syntactic Features | 第21-23页 |
2.2.1 Elliptical Sentences | 第21页 |
2.2.2 Long Sentences | 第21-22页 |
2.2.3 Imperative Sentences | 第22页 |
2.2.4 Passive Sentences | 第22-23页 |
2.3 Discourse Features | 第23-27页 |
2.3.1 Discourse structure | 第23-24页 |
2.3.2 Signs, Figures and Tables | 第24-27页 |
Chapter Three Translation Methods Applied in the Translation Project | 第27-45页 |
3.1 Translation on Lexical Level | 第27-34页 |
3.1.1 Amplification of Words | 第27-30页 |
3.1.2 Omission of Words | 第30-32页 |
3.1.3 Conversion of Parts of Speech | 第32-34页 |
3.2 Translation on Syntactic Level | 第34-45页 |
3.2.1 Negation | 第34-36页 |
3.2.2 Adjustment of Word Order | 第36-39页 |
3.2.3 Division of Long Sentences | 第39-41页 |
3.2.4 Translation of Imperative Sentences | 第41-42页 |
3.2.5 Passive Sentences Translated into Active Sentences | 第42-45页 |
Chapter Four Summary of the Translation Project | 第45-49页 |
4.1 Evaluation | 第45页 |
4.2 Problems and Difficulties in the Translation Project | 第45-46页 |
4.3 Findings of the Translation Project | 第46页 |
4.4 Suggestions for the Similar Translation Projects | 第46-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-52页 |
附件 | 第52-161页 |