首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《第十二夜》翻译修辞风格研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-17页
    1.1 Background第11-13页
    1.2 Objectives第13-14页
    1.3 Significances第14-16页
        1.3.1 Theoretical Considerations第14-15页
        1.3.2 Practical Considerations第15-16页
    1.4 Organization第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-31页
    2.1 Studies on Twelfth Night第17-22页
        2.1.1 Domestic Studies on Twelfth Night第18-19页
        2.1.2 Overseas Studies on Twelfth Night第19-20页
        2.1.3 Domestic and Overseas Studies on Shakespeare第20-22页
    2.2 Bilingual Corpus-based Translation Studies on Shakespeare's Dramas第22-23页
    2.3 Studies on the Rhetoric Translation第23-31页
        2.3.1 Definition of Rhetoric第24-26页
        2.3.2 Classification of Rhetoric第26-29页
        2.3.3 Translation Methods for Different Types of Rhetoric第29-31页
Chapter 3 Research Methodology第31-44页
    3.1 Corpus Construction第31-32页
    3.2 Criteria for Different Types of Rhetoric第32-40页
    3.3 Research Instruments第40-42页
    3.4 Rhetoric and Contexts Retrieval第42-44页
Chapter 4 Data Analysis and Discussion第44-74页
    4.1 Comparative and Contrastive Studies on the Rhetorical Translations of Three Chinese Versions of Twelfth Night第44-63页
        4.1.1 Metaphor第45-49页
        4.1.2 Imitation第49-51页
        4.1.3 Metonymy第51-53页
        4.1.4 Antonomasia第53-55页
        4.1.5 Oxymoron第55-58页
        4.1.6 Hypallage第58-61页
        4.1.7 Pun第61-63页
    4.2 Elements Influencing the Translators' Rhetorical Styles第63-74页
        4.2.1 Definition of Translators' Rhetorical Style第64-65页
        4.2.2 Outer Elements Influencing the Translators' Rhetorical Styles第65-69页
        4.2.3 Inner Elements Influencing the Translators' Rhetorical Style第69-74页
Chapter 5 Conclusions第74-79页
    5.1 Summary of Findings第74-77页
    5.2 Limitations and Future Study第77-79页
References第79-85页
Acknowledgements第85-86页
Paper Published during Study第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英语广告语中的预设分析
下一篇:低分子量聚乙二醇—紫杉醇前药的合成、表征及生物学研究