摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
1.1 Background | 第11-13页 |
1.2 Objectives | 第13-14页 |
1.3 Significances | 第14-16页 |
1.3.1 Theoretical Considerations | 第14-15页 |
1.3.2 Practical Considerations | 第15-16页 |
1.4 Organization | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-31页 |
2.1 Studies on Twelfth Night | 第17-22页 |
2.1.1 Domestic Studies on Twelfth Night | 第18-19页 |
2.1.2 Overseas Studies on Twelfth Night | 第19-20页 |
2.1.3 Domestic and Overseas Studies on Shakespeare | 第20-22页 |
2.2 Bilingual Corpus-based Translation Studies on Shakespeare's Dramas | 第22-23页 |
2.3 Studies on the Rhetoric Translation | 第23-31页 |
2.3.1 Definition of Rhetoric | 第24-26页 |
2.3.2 Classification of Rhetoric | 第26-29页 |
2.3.3 Translation Methods for Different Types of Rhetoric | 第29-31页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第31-44页 |
3.1 Corpus Construction | 第31-32页 |
3.2 Criteria for Different Types of Rhetoric | 第32-40页 |
3.3 Research Instruments | 第40-42页 |
3.4 Rhetoric and Contexts Retrieval | 第42-44页 |
Chapter 4 Data Analysis and Discussion | 第44-74页 |
4.1 Comparative and Contrastive Studies on the Rhetorical Translations of Three Chinese Versions of Twelfth Night | 第44-63页 |
4.1.1 Metaphor | 第45-49页 |
4.1.2 Imitation | 第49-51页 |
4.1.3 Metonymy | 第51-53页 |
4.1.4 Antonomasia | 第53-55页 |
4.1.5 Oxymoron | 第55-58页 |
4.1.6 Hypallage | 第58-61页 |
4.1.7 Pun | 第61-63页 |
4.2 Elements Influencing the Translators' Rhetorical Styles | 第63-74页 |
4.2.1 Definition of Translators' Rhetorical Style | 第64-65页 |
4.2.2 Outer Elements Influencing the Translators' Rhetorical Styles | 第65-69页 |
4.2.3 Inner Elements Influencing the Translators' Rhetorical Style | 第69-74页 |
Chapter 5 Conclusions | 第74-79页 |
5.1 Summary of Findings | 第74-77页 |
5.2 Limitations and Future Study | 第77-79页 |
References | 第79-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |
Paper Published during Study | 第86-87页 |