ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-16页 |
1.1 Tourism Translation in China | 第11-12页 |
1.2 About Wuhan Garden Expo | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Survey | 第13-14页 |
1.4 Outline of the Survey | 第14-16页 |
2 DESCRIPTION OF THE TASK | 第16-20页 |
2.1 Objectives | 第16-17页 |
2.2 Methods | 第17-20页 |
2.2.1 Questionnaire design | 第17-20页 |
3 THEORETICAL SUPPORT | 第20-24页 |
3.1 The Basic Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
3.1.1 Skopos rule | 第20-21页 |
3.1.2 Coherence rule | 第21-22页 |
3.1.3 Fidelity rule | 第22页 |
3.2 Skopos Theory and Tourism Translation | 第22-24页 |
4 PROCESS OF THE SURVEY | 第24-28页 |
5 COMMON MISTAKES AT LINGUISTIC LEVEL | 第28-36页 |
5.1 Mistakes at Lexical and Syntactic Level | 第28-32页 |
5.2 The Translation of Place Names | 第32-33页 |
5.3 Chinglish Style of Writing | 第33-36页 |
5.3.1 Word for word translation | 第33-34页 |
5.3.2 Redundant nouns | 第34-35页 |
5.3.3 Dangling modifier | 第35-36页 |
6 SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES | 第36-48页 |
6.1 Lexical Level | 第36-41页 |
6.1.1 Transliteration | 第36-37页 |
6.1.2 Literal translation | 第37-38页 |
6.1.3 Transliteration plus literal translation | 第38-39页 |
6.1.4 Four-character structure | 第39-41页 |
6.2 Syntactic Level | 第41-48页 |
6.2.1 Omission | 第41-42页 |
6.2.2 Amplification | 第42-43页 |
6.2.3 Splitting | 第43-45页 |
6.2.4 Rewriting | 第45-48页 |
7 SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY | 第48-54页 |
7.1 Professional Translator Cultivation | 第48-50页 |
7.2 Strengthening Supervision | 第50-51页 |
7.3 Conclusion | 第51-54页 |
REFERENCE | 第54-56页 |
QUESTIONNAIRE SAMPLES | 第56-78页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第78-80页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第80-82页 |
APPENDIX | 第82-120页 |