《双鸭山旅游资料》翻译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 黑土湿地之都—双鸭山介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译源文本介绍 | 第10页 |
| 1.3 委托方介绍 | 第10页 |
| 1.4 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译任务过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 对源文本的分析 | 第11页 |
| 2.1.2 对平行文本的研究 | 第11-12页 |
| 2.1.3 对景点名称翻译的研究 | 第12页 |
| 2.1.4 翻译理论的准备 | 第12页 |
| 2.1.5 翻译工具的选择 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译流程 | 第13页 |
| 2.3 译后反馈 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译实践案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 中西方修辞差异问题及解决策略 | 第15-22页 |
| 3.1.1 修饰文辞 | 第16-19页 |
| 3.1.2 修辞手法 | 第19-22页 |
| 3.2 中西方审美差异问题及解决策略 | 第22-24页 |
| 3.2.1 字词层面 | 第23-24页 |
| 3.2.2 句子层面 | 第24页 |
| 3.3 中西方文化差异问题及解决策略 | 第24-27页 |
| 3.3.1 文化负载词 | 第25-26页 |
| 3.3.2 景点名称 | 第26-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 4.1 翻译实践收获 | 第27页 |
| 4.2 不足及努力方向 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-56页 |
| 致谢 | 第56页 |