首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《双鸭山旅游资料》翻译实践报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 黑土湿地之都—双鸭山介绍第9-10页
    1.2 翻译源文本介绍第10页
    1.3 委托方介绍第10页
    1.4 委托方要求第10-11页
第二章 翻译任务过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 对源文本的分析第11页
        2.1.2 对平行文本的研究第11-12页
        2.1.3 对景点名称翻译的研究第12页
        2.1.4 翻译理论的准备第12页
        2.1.5 翻译工具的选择第12-13页
    2.2 翻译流程第13页
    2.3 译后反馈第13-15页
第三章 翻译实践案例分析第15-27页
    3.1 中西方修辞差异问题及解决策略第15-22页
        3.1.1 修饰文辞第16-19页
        3.1.2 修辞手法第19-22页
    3.2 中西方审美差异问题及解决策略第22-24页
        3.2.1 字词层面第23-24页
        3.2.2 句子层面第24页
    3.3 中西方文化差异问题及解决策略第24-27页
        3.3.1 文化负载词第25-26页
        3.3.2 景点名称第26-27页
第四章 翻译实践总结第27-28页
    4.1 翻译实践收获第27页
    4.2 不足及努力方向第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:哈尔滨市部分景点导游词翻译实践报告
下一篇:跨文化视角下中美言语幽默的比较分析--以《爱情公寓》与《生活大爆炸》为例