首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

基于语料库的汉英高阶学习词典中国民族乐器词项译义策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-12页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Rationale of the Research第12-17页
        1.1.1 Research Background第12-15页
        1.1.2 The Necessity of the Study第15-17页
    1.2 Objectives of the Research第17页
    1.3 Layout of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-29页
    2.1 A Brief Introduction of Culture-specific Words第19-20页
    2.2 Previous Studies on the Definition of Culture-Specific Words第20-27页
        2.2.1 Studies on the Definition of Culture-specific Words from thePerspective of Translation第20-25页
        2.2.2 Studies on the Definition of Culture-specific Words from thePerspective of Lexicographic Translation第25-27页
    2.3 Summary第27-29页
Chapter Three Theoretical Foundation第29-39页
    3.1 Skopos Theory in Translation第29-35页
        3.1.1 The Genesis and Development of Skopos Theory第29-31页
        3.1.2 Main Assumptions of Skopos Theory第31-33页
        3.1.3 Skopos Theory and Cultural Translation第33-35页
    3.2 User’s Perspective in Lexicography第35-38页
        3.2.1 The Importance of Considering the Users’ Needs第36-37页
        3.2.2 Implementing the User’s Perspective on the Definition of CulturalWords第37-38页
    3.3 Summary第38-39页
Chapter Four Research Design第39-47页
    4.1 Methodology第39-40页
    4.2 Selection of Research Object第40-41页
    4.3 Selection of Dictionaries and Corpora第41-44页
        4.3.1 Selection of Dictionaries第41-42页
        4.3.2 Selection of Corpora第42-44页
    4.4 Data Collection and Processing第44-46页
    4.5 Summary第46-47页
Chapter Five Results and Discussion第47-72页
    5.1 Overall Description of Statistical Results第47-54页
        5.1.1 Classification in the Light of Translation第48-50页
        5.1.2 Classification in the Light of Lexicography第50-54页
    5.2 Discussion第54-71页
        5.2.1 The Suitable Treatment of Lexicographical Translation ofCulture-specific words on the Basis of the User’s Needs第54-61页
            5.2.1.1 Defining Culture-specific Words from Skopos Theory第55-57页
            5.2.1.2 Defining Culture-specific Words from the User’s Perspective第57-61页
        5.2.2 Discussions on the Strategies of Lexicographical Translation of Chinese National Musical Instruments Entries in Chinese-English Learner’sDictionaries第61-71页
            5.2.2.1 Representation of the Lexicographical Translation of ChineseNational Musical Instruments in Dictionaries第61-63页
            5.2.2.2 Causes of Inappropriate Treatment of Chinese National MusicalInstruments Entries in Dictionaries第63-66页
            5.2.2.3 Solutions to Improving the Lexicographical Translation ofChinese National Musical Instruments Entries第66-71页
    5.3 Summary第71-72页
Chapter Six Conclusion第72-75页
    6.1 Major Findings and Implications of the Study第72-73页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study第73-75页
References第75-81页
Appendices第81-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:狄德罗《论戏剧诗》翻译实践报告
下一篇:60Si2Mn旋耕刀共渗强化技术研究