Chapter | 第4-6页 |
I.Introduction | 第6-9页 |
II.Cohesion and Translation | 第9-21页 |
2.1 Cohesion | 第9-13页 |
2.1.1 Text and Translation | 第9-11页 |
2.1.2 The Concept of Cohesion | 第11-13页 |
2.2 Cohesion in Translation | 第13-21页 |
2.2.1 Cohesion and Translator's Competence | 第13-16页 |
2.2.2 Cohesion and Translating Process | 第16-21页 |
III.The Comparative Study of Cohesion in Terms of English-Chinese Translation | 第21-53页 |
3.1 Reference | 第21-28页 |
3.1.1 Personal Reference | 第22-23页 |
3.1.2 Demonstrative Reference | 第23-24页 |
3.1.3 Comparative Reference | 第24-25页 |
3.1.4 Reference and English-Chinese Translation | 第25-28页 |
3.2 Substitution | 第28-35页 |
3.2.1 Nominal Substitution | 第30-32页 |
3.2.2 Verbal Substitution | 第32-33页 |
3.2.3 Clausal Substitution | 第33-34页 |
3.2.4 Substitution and English-Chinese Translation | 第34-35页 |
3.3 Ellipsis | 第35-41页 |
3.3.1 Nominal Ellipsis | 第36-37页 |
3.3.2 Verbal Ellipsis | 第37-38页 |
3.3.3 Clausal Ellipsis | 第38-39页 |
3.3.4 Ellipsis and English-Chinese Translation | 第39-41页 |
3.4 Conjunction | 第41-44页 |
3.4.1 Conjunction | 第41-42页 |
3.4.2 Conjunction and English-Chinese Translation | 第42-44页 |
3.5 Lexical Cohesion | 第44-53页 |
3.5.1 Reiteration | 第45-47页 |
3.5.2 Collocation | 第47-49页 |
3.5.3 Lexical Cohesion and English-Chinese Translation | 第49-53页 |
IV.Proper Handling of Cohesion in English-Chinese Translation | 第53-66页 |
4.1 Factors Concerned | 第53-55页 |
4.1.1 The Type of Source Texts | 第0-54页 |
4.1.2 The Purpose of Translation | 第54-55页 |
4.2 Principles | 第55-59页 |
4.2.1 Faithfulness | 第56-57页 |
4.2.2 Smoothness | 第57-58页 |
4.2.3 Functional Equivalence | 第58-59页 |
4.3 Translation Methods Applicable | 第59-66页 |
4.3.1 Literal Translation | 第59-61页 |
4.3.2 Paraphrasing | 第61-66页 |
4.3.2.1 Amplification | 第61-62页 |
4.3.2.2 Contraction | 第62-63页 |
4.3.2.3 Substitution | 第63页 |
4.3.2.4 Explicitation | 第63-64页 |
4.3.2.5 Conversion | 第64-66页 |
V.Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |