英中同传中术语的翻译策略:专家译员与学生译员的比较
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-16页 |
2.1. 术语的定义和分类 | 第11-12页 |
2.1.1. 术语 | 第11页 |
2.1.2. 术语分类 | 第11-12页 |
2.2. 术语处理策略的研究 | 第12-13页 |
2.3. 专家技能 | 第13-16页 |
3. 研究方法 | 第16-19页 |
3.1. 研究问题 | 第16页 |
3.2. 实验 | 第16-17页 |
3.3. 实验分析 | 第17-19页 |
4. 数据分析 | 第19-31页 |
4.1. 定量分析 | 第19-24页 |
4.1.1. 译文质量 | 第19-21页 |
4.1.1.1. 流畅度 | 第19-20页 |
4.1.1.2. 准确度 | 第20-21页 |
4.1.2. 各类处理策略的分布 | 第21-24页 |
4.1.2.1. 三类术语出现次数 | 第22页 |
4.1.2.2. 策略分布 | 第22-24页 |
4.2. 定性分析 | 第24-31页 |
4.2.1. 解释术语意思 | 第24-26页 |
4.2.2. 用上义词 | 第26-27页 |
4.2.3. 归化术语 | 第27-28页 |
4.2.4. 模仿术语发音 | 第28-29页 |
4.2.5. 请搭档帮忙 | 第29-30页 |
4.2.6. 立即查资料 | 第30-31页 |
5. 讨论 | 第31-36页 |
5.1. 专业知识缺乏导致理解问题 | 第31-33页 |
5.2. 术语翻译策略应用的前提 | 第33-34页 |
5.3. 术语翻译策略与其他策略的关系 | 第34-35页 |
5.4. 术语翻译策略与专家技能 | 第35-36页 |
6. 结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-74页 |