《伊丽莎白女王传》(第九章)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务内容 | 第9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第10页 |
2.1.2 人物关系表制定 | 第10-11页 |
2.2 文本分析 | 第11页 |
2.2.1 真实性和文学性兼备型文本 | 第11页 |
2.2.2 通俗朴实的语言风格 | 第11页 |
2.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.5 译文质量检测 | 第12-13页 |
3 提高译文流畅度的案例分析 | 第13-22页 |
3.1 提高译文流畅度的句段间翻译方法 | 第13-18页 |
3.1.1 增词法 | 第13-15页 |
3.1.2 长句拆分 | 第15-16页 |
3.1.3 句内语序调整 | 第16-18页 |
3.2 提高译文流畅度的词语翻译方法 | 第18-22页 |
3.2.1 词性转化法 | 第18-19页 |
3.2.2 词语意译法 | 第19-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-69页 |
英文原文 | 第26-50页 |
中文译文 | 第50-69页 |
致谢 | 第69页 |