首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译中文化意象的等值化阐释--以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例

АВТОРЕФЕРАТ第4-5页
摘要第5页
第一章 绪论第7-12页
    1.1 课题来源第7页
    1.2 国内外研究现状第7-10页
    1.3 研究的目的和意义第10-11页
    1.4 主要研究内容第11-12页
第二章 俄罗斯翻译等值理论综述第12-18页
    2.1 等值理论在俄罗斯的萌芽第12-13页
    2.2 等值理论在俄罗斯的确立与发展第13-15页
    2.3 等值理论在俄罗斯的成熟第15-18页
第三章 文化意象及其传译第18-27页
    3.1 文化意象的含义第18页
    3.2 文化意象的表现形式第18-22页
    3.3 文化意象的传递第22-27页
第四章 文学翻译中文化意象的等值化阐释第27-36页
    4.1 独幕剧《熊》中文化意象的等值化阐释第27-30页
    4.2《万尼亚舅舅》中文化意象的等值化阐释第30-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:信息论视角下记者招待会口译中冗余信息研究
下一篇:文学文体学视角下《第一炉香》翻译研究