| АВТОРЕФЕРАТ | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 第一章 绪论 | 第7-12页 |
| 1.1 课题来源 | 第7页 |
| 1.2 国内外研究现状 | 第7-10页 |
| 1.3 研究的目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.4 主要研究内容 | 第11-12页 |
| 第二章 俄罗斯翻译等值理论综述 | 第12-18页 |
| 2.1 等值理论在俄罗斯的萌芽 | 第12-13页 |
| 2.2 等值理论在俄罗斯的确立与发展 | 第13-15页 |
| 2.3 等值理论在俄罗斯的成熟 | 第15-18页 |
| 第三章 文化意象及其传译 | 第18-27页 |
| 3.1 文化意象的含义 | 第18页 |
| 3.2 文化意象的表现形式 | 第18-22页 |
| 3.3 文化意象的传递 | 第22-27页 |
| 第四章 文学翻译中文化意象的等值化阐释 | 第27-36页 |
| 4.1 独幕剧《熊》中文化意象的等值化阐释 | 第27-30页 |
| 4.2《万尼亚舅舅》中文化意象的等值化阐释 | 第30-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39页 |