首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学视角下《第一炉香》翻译研究

Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Aim of the Study第10-11页
    1.2 Significance of the Study第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Eileen Chang and Her works第13-15页
    2.2 The Study of Eileen Chang’s Works at Home and Abroad第15-16页
    2.3 The Research Status of The First Brazier第16-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-32页
    3.1 Literary Stylistics第20-23页
    3.2 The Object of Literary Stylistics第23-27页
        3.2.1 Linguistic Form第23-24页
        3.2.2 Fictional Facts第24-27页
    3.3 Major Conceptions of Literary Stylistics第27-29页
        3.3.1 Deviation第27-28页
        3.3.2 Foregrounding第28-29页
    3.4 Literary Stylistics and Fictional Translation第29-32页
Chapter Four Stylistic Analysis of Karen S. Kingsbury’s Translation ofThe First Brazier第32-55页
    4.1 The Stylistic Features of The First Brazier第32-33页
    4.2 Stylistic Analysis in Terms of Linguistic Form第33-44页
        4.2.1 Peculiar Similes第33-37页
        4.2.2 Imagery第37-41页
        4.2.3 Description for Characterization第41-44页
    4.3 Stylistic Analysis in Terms of Fictional Facts第44-55页
        4.3.1 Idiomatic Expressions第44-48页
        4.3.2 Deviated Rhetoric第48-53页
        4.3.3 Paradoxical Expressions第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
    5.1 Main Findings第55-56页
    5.2 Limitations第56-58页
Bibliography第58-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:翻译中文化意象的等值化阐释--以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例
下一篇:《天黑前的夏天》的叙述文体分析