ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Research | 第14-15页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第15-18页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-34页 |
2.1 Research on the Translation of The Three-Body Problem Outside of China | 第19-25页 |
2.1.1 Interviews of the translator Ken Liu | 第19-22页 |
2.1.2 Book reviews by critics | 第22-24页 |
2.1.3 Feedbacks from readers | 第24-25页 |
2.2 Research on the Translation of The Three-Body Problem in China | 第25-31页 |
2.2.1 Research on the translation of Chinese cultural words at home | 第25-27页 |
2.2.2 Research on the translation of The Three-Body Problem at home | 第27-31页 |
2.3 Summary | 第31-34页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-40页 |
3.1 Introduction | 第34页 |
3.2 Working Definition | 第34页 |
3.3 Theoretical Basis | 第34-36页 |
3.4 Analytical Framework | 第36-40页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CULTURAL WORDS TRANSLATIONIN THE THREE-BODY PROBLEM | 第40-66页 |
4.1 Cultural Words in The Three-Body Problem | 第40-42页 |
4.2 The Translation of the Cultural Words in The Three-Body Problem | 第42-60页 |
4.3 The Distribution of Translation Strategies in The Three-Body Problem | 第60-62页 |
4.4 Author’s Postscript and Translator’s Postscript | 第62-63页 |
4.5 Summary | 第63-66页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第66-70页 |
5.1 Introduction | 第66页 |
5.2 Major Findings | 第66-67页 |
5.3 Implications | 第67页 |
5.4 Limitations | 第67-68页 |
5.5 Suggestions | 第68-70页 |
REFERENCES | 第70-73页 |