Acknowledgements | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
Abstract (in English) | 第7页 |
Abstract (in Chinese) | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research significance | 第12-13页 |
1.3 Structure of the report | 第13-14页 |
Chapter Two Description of the Translation Project | 第14-16页 |
2.1 Source of the translation project | 第14-15页 |
2.2 Content of the translation project | 第15页 |
2.3 Time arrangements for the translation | 第15-16页 |
Chapter Three Description of the Translation Process | 第16-26页 |
3.1 Preparations before translation | 第16-17页 |
3.1.1 Collection of parallel text | 第16-17页 |
3.1.2 Translation tools | 第17页 |
3.2 Translating process | 第17-24页 |
3.2.1 Analysis of the source text | 第17-19页 |
3.2.2 Gutt’s relevance theory of translation | 第19-21页 |
3.2.3 Translation methods | 第21-22页 |
3.2.4 Translation difficulties and solutions | 第22-24页 |
3.3 Post-translation proofreading | 第24-26页 |
3.3.1 Self-check and peer-review | 第24-25页 |
3.3.2 Further proofreading | 第25-26页 |
Chapter Four Case Analysis of Translation Difficulties and Problems | 第26-51页 |
4.1 Words and expressions containing Chinese elements | 第26-38页 |
4.1.1 Proper nouns | 第26-33页 |
4.1.2 Words and expressions related to Chinese history | 第33-35页 |
4.1.3 Words and expressions related to Chinese culture | 第35-38页 |
4.2 Cohesion within text | 第38-41页 |
4.3 Translation of titles of paintings | 第41-45页 |
4.4 Expressions and sentences for publicity purposes | 第45-50页 |
4.5 Discussion of the translation | 第50-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-56页 |
5.1 Summary of the report | 第51-53页 |
5.2 Reflections on the translation project | 第53-56页 |
5.2.1 Translators’ translation competence | 第53-54页 |
5.2.2 Translators’ ethics | 第54-56页 |
References | 第56-57页 |
Appendix ⅠSource texts | 第57-87页 |
Appendix Ⅱ Target texts | 第87-145页 |