首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汉语幽默文本的英日翻译研究--以《阿Q正传》为例

Abbreviations第5-10页
摘要第10-11页
Abstract第11-12页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research questions第14页
    1.3 Research methodology第14-15页
    1.4 Research purpose and significance第15-16页
    1.5 The framework of the thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 An overview of researches on verbal humor第17-19页
        2.1.1 Previous researches on verbal humor in western countries第17-18页
        2.1.2 Previous researches on verbal humor in China第18-19页
    2.2 An overview of researches on humor translation第19-21页
        2.2.1 Previous researches on humor translation in western countries第19-20页
        2.2.2 Previous researches on humor translation in China第20-21页
    2.3 An overview of researches on AQZZ and its English and Japanese versions第21-28页
        2.3.1 Previous studies on AQZZ第21-26页
        2.3.2 Previous researches onthe English versions of AQZZ第26-27页
        2.3.3 Previous researches onthe Japanese versions of AQZZ第27-28页
    2.4 Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Foundation第29-35页
    3.1 The General Theory of Verbal Humor (GTVH)第29-32页
        3.1.1 Six parameters第29-31页
        3.1.2 Joke similarity metric第31-32页
    3.2 The Extended Theory of the GTVH第32-33页
    3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in AQZZ第33页
    3.4 Summary第33-35页
Chapter Four Data Collection第35-42页
    4.1 Three criteria for data collection第35-36页
    4.2 Procedure of establishing the database第36-37页
    4.3 The results of statistical analysis第37-41页
        4.3.1 The analysis of rhetorical devices第37-39页
        4.3.2 The analysis of the translation strategies第39-41页
    4.4 Summary第41-42页
Chapter Five Case Study第42-69页
    5.1 Humor triggeredby lexical stylistic devices第43-58页
        5.1.1 Simile第43-45页
        5.1.2 Metaphor第45-48页
        5.1.3 Metonymy第48-49页
        5.1.4 Hyperbole第49-51页
        5.1.5 Irony第51-53页
        5.1.6 Hypotyposis第53-54页
        5.1.7 Jiang Yong第54-55页
        5.1.8 Anagram第55-56页
        5.1.9 Parody第56-58页
    5.2 Humor triggeredby syntactical stylistic devices第58-63页
        5.2.1 Quotation第58-60页
        5.2.2 Repetition第60-61页
        5.2.3 Rhetorical question第61-63页
    5.3 Humor triggeredby phonetic stylistic devices第63-67页
        5.3.1 Onomatopoeia第64-66页
        5.3.2 Homophonic第66-67页
    5.4 Summary第67-69页
Chapter Six Translation methods第69-80页
    6.1 Translation methods in the English version第69-73页
        6.1.1 Literal translation第69-70页
        6.1.2 Free translation第70-71页
        6.1.3 Substitution第71-72页
        6.1.4 Omission第72-73页
    6.2 Translation methods in the Japanese version第73-76页
        6.2.1 Literal translation第73-74页
        6.2.2 Free translation第74-75页
        6.2.3 Substitution第75-76页
        6.2.4 Omission第76页
    6.3 The similarities and differences between the two versions第76-77页
    6.4 The reasons why JTT reserves more humorous effects than ETT第77-79页
    6.5 Summary第79-80页
Chapter Seven Conclusion第80-83页
    7.1 Major findings第80-81页
    7.2 Limitations第81-82页
    7.3 Suggestions for future research第82-83页
Bibliography第83-88页
Appendix I第88-103页
Appendix II第103-104页
Acknowledgements第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:H2S通过PKCα/FXR及AKT/HNF4α信号途径抑制HepG2细胞apo(a)表达
下一篇:创业投资持股与上市公司经营绩效研究--基于中国创业板的经验证据