Abbreviations | 第5-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
Abstract | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Research questions | 第14页 |
1.3 Research methodology | 第14-15页 |
1.4 Research purpose and significance | 第15-16页 |
1.5 The framework of the thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
2.1 An overview of researches on verbal humor | 第17-19页 |
2.1.1 Previous researches on verbal humor in western countries | 第17-18页 |
2.1.2 Previous researches on verbal humor in China | 第18-19页 |
2.2 An overview of researches on humor translation | 第19-21页 |
2.2.1 Previous researches on humor translation in western countries | 第19-20页 |
2.2.2 Previous researches on humor translation in China | 第20-21页 |
2.3 An overview of researches on AQZZ and its English and Japanese versions | 第21-28页 |
2.3.1 Previous studies on AQZZ | 第21-26页 |
2.3.2 Previous researches onthe English versions of AQZZ | 第26-27页 |
2.3.3 Previous researches onthe Japanese versions of AQZZ | 第27-28页 |
2.4 Summary | 第28-29页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第29-35页 |
3.1 The General Theory of Verbal Humor (GTVH) | 第29-32页 |
3.1.1 Six parameters | 第29-31页 |
3.1.2 Joke similarity metric | 第31-32页 |
3.2 The Extended Theory of the GTVH | 第32-33页 |
3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in AQZZ | 第33页 |
3.4 Summary | 第33-35页 |
Chapter Four Data Collection | 第35-42页 |
4.1 Three criteria for data collection | 第35-36页 |
4.2 Procedure of establishing the database | 第36-37页 |
4.3 The results of statistical analysis | 第37-41页 |
4.3.1 The analysis of rhetorical devices | 第37-39页 |
4.3.2 The analysis of the translation strategies | 第39-41页 |
4.4 Summary | 第41-42页 |
Chapter Five Case Study | 第42-69页 |
5.1 Humor triggeredby lexical stylistic devices | 第43-58页 |
5.1.1 Simile | 第43-45页 |
5.1.2 Metaphor | 第45-48页 |
5.1.3 Metonymy | 第48-49页 |
5.1.4 Hyperbole | 第49-51页 |
5.1.5 Irony | 第51-53页 |
5.1.6 Hypotyposis | 第53-54页 |
5.1.7 Jiang Yong | 第54-55页 |
5.1.8 Anagram | 第55-56页 |
5.1.9 Parody | 第56-58页 |
5.2 Humor triggeredby syntactical stylistic devices | 第58-63页 |
5.2.1 Quotation | 第58-60页 |
5.2.2 Repetition | 第60-61页 |
5.2.3 Rhetorical question | 第61-63页 |
5.3 Humor triggeredby phonetic stylistic devices | 第63-67页 |
5.3.1 Onomatopoeia | 第64-66页 |
5.3.2 Homophonic | 第66-67页 |
5.4 Summary | 第67-69页 |
Chapter Six Translation methods | 第69-80页 |
6.1 Translation methods in the English version | 第69-73页 |
6.1.1 Literal translation | 第69-70页 |
6.1.2 Free translation | 第70-71页 |
6.1.3 Substitution | 第71-72页 |
6.1.4 Omission | 第72-73页 |
6.2 Translation methods in the Japanese version | 第73-76页 |
6.2.1 Literal translation | 第73-74页 |
6.2.2 Free translation | 第74-75页 |
6.2.3 Substitution | 第75-76页 |
6.2.4 Omission | 第76页 |
6.3 The similarities and differences between the two versions | 第76-77页 |
6.4 The reasons why JTT reserves more humorous effects than ETT | 第77-79页 |
6.5 Summary | 第79-80页 |
Chapter Seven Conclusion | 第80-83页 |
7.1 Major findings | 第80-81页 |
7.2 Limitations | 第81-82页 |
7.3 Suggestions for future research | 第82-83页 |
Bibliography | 第83-88页 |
Appendix I | 第88-103页 |
Appendix II | 第103-104页 |
Acknowledgements | 第104页 |